Skip to main content

وَيَمْنَعُوْنَ الْمَاعُوْنَ

And they deny
وَيَمْنَعُونَ
اور روکتے ہیں
[the] small kindness
ٱلْمَاعُونَ
برتنے کی چھوٹی سی چیز کو بھی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور معمولی ضرورت کی چیزیں (لوگوں کو) دینے سے گریز کرتے ہیں

English Sahih:

And withhold [simple] assistance.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور معمولی ضرورت کی چیزیں (لوگوں کو) دینے سے گریز کرتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور بر تنے کی چیز مانگے نہیں دیتے

احمد علی Ahmed Ali

اور برتنے کی چیز تک روکتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور برتنے کی چیز روکتے ہیں (١)

٧۔١معن شیء قلیل کہتے ہیں۔ بعض اس سے مراد زکوۃ لیتے ہیں، کیونکہ وہ بھی اصل مال کے مقابلے میں بالکل تھوڑی سی ہوتی ہے (ڈھائی فی صد) اور بعض اس سے گھروں میں برتنے والی چیزیں مراد لیتے ہیں جو پڑوسی ایک دوسرے سے عاریتا مانگ لیتے ہیں۔ مطلب یہ ہے کہ گھریلو چیزیں عاریتا دے دینا اور اس میں کبیدگی محسوس نہ کرنا اچھی صفت ہے اور اس کے برعکس بخل اور کنجوسی برتنا، یہ منکرین قیامت ہی کا شیوہ ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور برتنے کی چیزیں عاریتہً نہیں دیتے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور برتنے کی چیز روکتے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور معمولی روزمرہ ضرورت کی چیزیں بھی (لوگوں کو) نہیں دیتے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور معمولی ظروف بھی عاریت پر دینے سے انکار کردتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور وہ برتنے کی معمولی سی چیز بھی مانگے نہیں دیتے،