Skip to main content
وَيَمْنَعُونَ
И отказывают
ٱلْمَاعُونَ
(в) мелочи!

Кулиев (Elmir Kuliev):

и отказывают даже в мелочи!

1 Абу Адель | Abu Adel

и отказывают в подаянии [отказывает даже в таких простых вещах, как ведро, мотыга, котел, и даже в воде и соли]!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И отказываются призрить других.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

и отказывают в подаянии!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

и запрещают подавать милостыню.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

и отказываются делать добро людям и помогать им.

6 Порохова | V. Porokhova

А ближнему откажет в самом малом.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

и отказывают даже в мелочи!

Сердца тех, кто небрежно относится к молитвам, лишены сострадания и склонны к показухе и лицемерию. Они совершают благие дела ради того, чтобы их похвалили другие люди. Они отказывают людям даже в самом малом подаянии, пожертвовав которое они не окажутся в убытке. Они не желают подарить или дать взаймы даже миску, ведро или топор - все то, что люди обычно дают друг другу безвозмездно. Из-за своей непомерной алчности они отказывают в самом малом подаянии. Что же говорить тогда о тех вещах, которые представляют собой какую-либо ценность? В этой суре Господь призвал мусульман кормить сирот и бедняков, призывать к этому других, исправно совершать намаз, быть искренними перед Аллахом как при совершении молитв, так и при выполнении других обрядов поклонения. Господь также вдохновил людей делать добро, безвозмездно помогать другим, особенно, если речь идет о даче взаймы кастрюли, ведра, книги и т.п. Всякий, кто скупится делать добро, заслуживает самого сурового осуждения. А лучше всего об этом известно Аллаху.