Skip to main content

اِذْ قَالَ يُوْسُفُ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ اِنِّيْ رَاَيْتُ اَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَاَيْتُهُمْ لِيْ سٰجِدِيْنَ  ( يوسف: ٤ )

When
إِذْ
hani
said
قَالَ
demişti
Yusuf
يُوسُفُ
Yusuf
to his father
لِأَبِيهِ
babasına
"O my father!
يَٰٓأَبَتِ
ey babacığım
Indeed, I
إِنِّى
ben
I saw
رَأَيْتُ
(rü'yada) gördüm
eleven
أَحَدَ
(on) bir
eleven
عَشَرَ
on (bir)
star(s)
كَوْكَبًا
yıldız
and the sun
وَٱلشَّمْسَ
ve güneşi
and the moon
وَٱلْقَمَرَ
ve ayı
I saw them
رَأَيْتُهُمْ
gördüm ki onlar
to me
لِى
bana
prostrating"
سَٰجِدِينَ
secde ediyorlardı

iẕ ḳâle yûsüfü liebîhi yâ ebeti innî raeytü eḥade `aşera kevkebev veşşemse velḳamera raeytühüm lî sâcidîn. (Yūsuf 12:4)

Diyanet Isleri:

Yusuf babasına: "Babacığım! "Rüyamda onbir yıldız, güneş ve ayın bana secde ettiklerini gördüm" demişti.

English Sahih:

[Of these stories mention] when Joseph said to his father, "O my father, indeed I have seen [in a dream] eleven stars and the sun and the moon; I saw them prostrating to me." ([12] Yusuf : 4)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bir zaman Yusuf, babasına babacığım demişti, ben onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm, bir de baktım ki onlar, bana secde ediyorlar.