Skip to main content

وَاُدْخِلَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا بِاِذْنِ رَبِّهِمْۗ تَحِيَّتُهُمْ فِيْهَا سَلٰمٌ   ( ابراهيم: ٢٣ )

And will be admitted
وَأُدْخِلَ
ve sokuldular
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
believed
ءَامَنُوا۟
inanan(lar)
and did
وَعَمِلُوا۟
ve yapanlar
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
iyi işyer
(to) Gardens
جَنَّٰتٍ
cennetlere
flows
تَجْرِى
akan
from underneath it
مِن تَحْتِهَا
altlarından
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
ırmaklar
(will) abide forever
خَٰلِدِينَ
sürekli kalacakları
in it
فِيهَا
orada
by the permission
بِإِذْنِ
izniyle
(of) their Lord;
رَبِّهِمْۖ
Rablerinin
their greetings
تَحِيَّتُهُمْ
onların dirlik temennileri
therein
فِيهَا
orada
(will be) peace
سَلَٰمٌ
selamdır

veüdḫile-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ biiẕni rabbihim. teḥiyyetühüm fîhâ selâm. (ʾIbrāhīm 14:23)

Diyanet Isleri:

İnanan ve yararlı işleri yapanlar, içlerinden ırmaklar akan cennetlere konulurlar, Rablerinin izniyle orada temelli kalırlar. Oradaki dirlik temennileri: "Selam!"dır.

English Sahih:

And those who believed and did righteous deeds will be admitted to gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein by permission of their Lord; and their greeting therein will be, "Peace!" ([14] Ibrahim : 23)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İnananlar ve iyi iş işleyenler, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere alınırlar, orada, Rablerinin izniyle ebedi kalırlar. Orada birbirlerine iltifatları, esenlik size sözüdür.