Skip to main content

قُلْ لَّىِٕنِ اجْتَمَعَتِ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِمِثْلِ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لَا يَأْتُوْنَ بِمِثْلِهٖ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيْرًا  ( الإسراء: ٨٨ )

Say
قُل
de ki
"If
لَّئِنِ
andolsun eğer
gathered
ٱجْتَمَعَتِ
toplansalar
the mankind
ٱلْإِنسُ
insan(lar)
and the jinn
وَٱلْجِنُّ
ve cin(ler)
to
عَلَىٰٓ
üzere
[that] bring
أَن يَأْتُوا۟
getirmek
the like
بِمِثْلِ
bir benzerini
(of) this
هَٰذَا
bu
Quran
ٱلْقُرْءَانِ
Kur'an'ın
not they (could) bring
لَا يَأْتُونَ
getiremezler
the like of it
بِمِثْلِهِۦ
onun benzerini
even if
وَلَوْ
ve eğer
were
كَانَ
olsalar
some of them
بَعْضُهُمْ
biri
to some others
لِبَعْضٍ
diğerine
assistants"
ظَهِيرًا
arka (destek)

ḳul leini-cteme`ati-l'insü velcinnü `alâ ey ye'tû bimiŝli hâẕe-lḳur'âni lâ ye'tûne bimiŝlihî velev kâne ba`ḍuhüm liba`ḍin żahîrâ. (al-ʾIsrāʾ 17:88)

Diyanet Isleri:

De ki: "İnsanlar ve cinler, birbirine yardımcı olarak bu Kuran'ın bir benzerini ortaya koymak için bir araya gelseler, and olsun ki, yine de benzerini ortaya koyamazlar."

English Sahih:

Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Quran, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants." ([17] Al-Isra : 88)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: İnsanlar ve cinler, bu Kur'an'ın bir benzerini meydana getirmek için bir araya gelseler bir benzerini meydana koyamazlar, hatta bir kısmı bir kısmına yardım etse bile.