Skip to main content

وَقَالُوْا مَالِ هٰذَا الرَّسُوْلِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِيْ فِى الْاَسْوَاقِۗ لَوْلَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُوْنَ مَعَهٗ نَذِيْرًا ۙ  ( الفرقان: ٧ )

And they say
وَقَالُوا۟
ve dediler ki
"Why does
مَالِ
ne oluyor ki?
this
هَٰذَا
bu
Messenger
ٱلرَّسُولِ
elçiye
eat
يَأْكُلُ
yiyor
[the] food
ٱلطَّعَامَ
yemek
and walk
وَيَمْشِى
ve geziyor
in the markets?
فِى ٱلْأَسْوَاقِۙ
çarşılarda
Why not
لَوْلَآ
değil mi?
is sent down
أُنزِلَ
indirilmeli
to him
إِلَيْهِ
ona
an Angel
مَلَكٌ
bir melek
then he be
فَيَكُونَ
olsun
with him
مَعَهُۥ
kendisiyle beraber
a warner?
نَذِيرًا
uyarıcı

veḳâlû mâ lihâẕe-rrasûli ye'külu-ṭṭa`âme veyemşî fi-l'esvâḳ. levlâ ünzile ileyhi melekün feyekûne me`ahû neẕîrâ. (al-Furq̈ān 25:7)

Diyanet Isleri:

Şöyle dediler: "Bu ne biçim peygamber ki yemek yer, sokaklarda gezer? Ona, beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilseydi ya! Yahut, kendisine bir hazine verilseydi, veya besleneceği bir bahçe olsaydı ya!" Bu zalimler, inananlara: "Siz sadece büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz" dediler.

English Sahih:

And they say, "What is this messenger that eats food and walks in the markets? Why was there not sent down to him an angel so he would be with him a warner? ([25] Al-Furqan : 7)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bu ne çeşit peygamber dediler, yemek yiyor, sokaklarda geziyor; ona bir melek indirilseydi de yanında bir korkutucu olsaydı ya;