Skip to main content

قَالَ الَّذِيْ عِنْدَهٗ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتٰبِ اَنَا۠ اٰتِيْكَ بِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّرْتَدَّ اِلَيْكَ طَرْفُكَۗ فَلَمَّا رَاٰهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهٗ قَالَ هٰذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّيْۗ لِيَبْلُوَنِيْٓ ءَاَشْكُرُ اَمْ اَكْفُرُۗ وَمَنْ شَكَرَ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ رَبِّيْ غَنِيٌّ كَرِيْمٌ   ( النمل: ٤٠ )

Said
قَالَ
dedi ki
one who
ٱلَّذِى
bulunan
with him
عِندَهُۥ
yanında
(was) knowledge
عِلْمٌ
bir ilim
of the Scripture
مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ
Kitaptan
"I
أَنَا۠
ben
will bring it to you
ءَاتِيكَ
sana getirebilirim
will bring it to you
بِهِۦ
onu
before
قَبْلَ
önce
[that] returns
أَن يَرْتَدَّ
sen kırpmadan
to you
إِلَيْكَ
sana
your glance"
طَرْفُكَۚ
gözünü
Then when
فَلَمَّا
ne zaman ki
he saw it
رَءَاهُ
onu görünce
placed
مُسْتَقِرًّا
yerleşmiş
before him
عِندَهُۥ
yanında
he said
قَالَ
dedi ki
"This
هَٰذَا
bu
(is) from (the) Favor
مِن فَضْلِ
lutfundandır
(of) my Lord
رَبِّى
Rabbimin
to test me
لِيَبْلُوَنِىٓ
beni sınaması için
whether I am grateful
ءَأَشْكُرُ
şükür mü edeceğim?
or
أَمْ
yoksa
I am ungrateful
أَكْفُرُۖ
inkar mı edeceğim?
And whoever
وَمَن
ve kim
(is) grateful
شَكَرَ
şükrederse
then only
فَإِنَّمَا
şüphesiz
he is grateful
يَشْكُرُ
şükretmiştir
for his own soul
لِنَفْسِهِۦۖ
kendisi için
And whoever
وَمَن
ve kim
(is) ungrateful
كَفَرَ
inkar ederse
then indeed
فَإِنَّ
şüphesiz
my Lord
رَبِّى
Rabbim
(is) Self-sufficient
غَنِىٌّ
zengindir
Noble"
كَرِيمٌ
kerimdir

ḳâle-lleẕî `indehû `ilmüm mine-lkitâbi ene âtîke bihî ḳable ey yertedde ileyke ṭarfük. felemmâ raâhü müsteḳirran `indehû ḳâle hâẕâ min faḍli rabbî. liyeblüvenî eeşküru em ekfür. vemen şekera feinnemâ yeşküru linefsih. vemen kefera feinne rabbî ganiyyün kerîm. (an-Naml 27:40)

Diyanet Isleri:

Kitabın bilgisine sahip olan biri: "Gözünü açıp kapamadan ben onu sana getiririm" dedi. Süleyman, tahtı yanına yerleşivermiş görünce: "Bu, şükür mü edeceğim yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınayan Rabbimin lütfundandır. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur; fakat nankörlük eden bilsin ki Rabbim müstağnidir, kerem sahibidir" dedi.

English Sahih:

Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful – his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful – then indeed, my Lord is Free of need and Generous." ([27] An-Naml : 40)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kitaba ait bir bilgiye sahib olansa ben dedi, gözünü yumup açmadan onu getiririm sana. Derken baktı ki taht yanında durmada, onu görünce bu dedi, Rabbimin lutfundan, ihsanından, şükür mü edeceğim, nankör mü olacağım, beni sınamak istiyor. Fakat şükreden, mutlaka kendisini faydalandırmış olur ve nankörlük edene gelince hiç şüphe yok ki Rabbim, kullarından müstağnidir, onlara karşı lütuf ve kerem sahibidir.