Skip to main content

قَالَ الَّذِيْ عِنْدَهٗ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتٰبِ اَنَا۠ اٰتِيْكَ بِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّرْتَدَّ اِلَيْكَ طَرْفُكَۗ فَلَمَّا رَاٰهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهٗ قَالَ هٰذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّيْۗ لِيَبْلُوَنِيْٓ ءَاَشْكُرُ اَمْ اَكْفُرُۗ وَمَنْ شَكَرَ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ رَبِّيْ غَنِيٌّ كَرِيْمٌ   ( النمل: ٤٠ )

Said
قَالَ
Сказал
one who
ٱلَّذِى
тот,
with him
عِندَهُۥ
у которого
(was) knowledge
عِلْمٌ
знание
of
مِّنَ
из
the Scripture
ٱلْكِتَٰبِ
Книги:
"I
أَنَا۠
«Я
will bring it to you
ءَاتِيكَ
принесу тебе
will bring it to you
بِهِۦ
его,
before
قَبْلَ
прежде
[that]
أَن
чем
returns
يَرْتَدَّ
вернется
to you
إِلَيْكَ
к тебе
your glance"
طَرْفُكَۚ
твой взор».
Then when
فَلَمَّا
Когда же
he saw it
رَءَاهُ
он увидел его
placed
مُسْتَقِرًّا
утвердившимся
before him
عِندَهُۥ
рядом с собой,
he said
قَالَ
то сказал:
"This
هَٰذَا
«Это
(is) from
مِن
из
(the) Favor
فَضْلِ
щедрости
(of) my Lord
رَبِّى
Господа моего,
to test me
لِيَبْلُوَنِىٓ
чтобы испытать меня -
whether I am grateful
ءَأَشْكُرُ
буду ли я благодарить
or
أَمْ
или
I am ungrateful
أَكْفُرُۖ
буду неблагодарным.
And whoever
وَمَن
И кто
(is) grateful
شَكَرَ
благодарит,
then only
فَإِنَّمَا
то ведь
he is grateful
يَشْكُرُ
тот благодарит
for his own soul
لِنَفْسِهِۦۖ
(только) для самого себя,
And whoever
وَمَن
а кто
(is) ungrateful
كَفَرَ
проявляет неблагодарность,
then indeed
فَإِنَّ
то, поистине,
my Lord
رَبِّى
Господь мой
(is) Self-sufficient
غَنِىٌّ
богат,
Noble"
كَرِيمٌ
щедр».

Qāla Al-Ladhī `Indahu `Ilmun Mina Al-Kitābi 'Anā 'Ātīka Bihi Qabla 'An Yartadda 'Ilayka Ţarfuka Falammā Ra'āhu Mustaqirrāan `Indahu Qāla Hādhā Min Fađli Rabbī Liyabluwanī 'A'ashkuru 'Am 'Akfuru Wa Man Shakara Fa'innamā Yashkuru Linafsihi Wa Man Kafara Fa'inna Rabbī Ghanīyun Karīmun. (an-Naml 27:40)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А тот, который обладал знанием из Писания, сказал: «Я принесу его тебе в мгновение ока». Увидев установленный перед ним трон, он сказал: «Мой Господь оказал мне эту милость для того, чтобы испытать меня, буду ли я благодарен или же буду непризнателен. Кто благодарен, тот благодарен во благо себе. А если кто непризнателен, то ведь мой Господь - Богатый, Великодушный».

English Sahih:

Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful – his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful – then indeed, my Lord is Free of need and Generous." ([27] An-Naml : 40)

1 Abu Adel

Сказал тот, у которого было знание из Книги: «Я принесу тебе его [ее трон], прежде чем вернется к тебе твой взор [за мгновение ока]». (И пророк Сулайман разрешил ему сделать это, и он обратился с мольбой к Аллаху). Когда же он [пророк Сулайман] увидел его [трон] утвердившимся рядом с собой, то сказал: «Это – из милости Господа моего, чтобы испытать меня – буду ли я благодарить (Его) или буду неблагодарным. И кто благодарит (Аллаха) (за те блага, что Он дарует), поистине, тот благодарит для самого себя, а кто проявляет неблагодарность, то поистине Господь мой богат (чтобы в чем-либо нуждаться), (и) щедр».