Skip to main content

اِنَّكَ لَا تَهْدِيْ مَنْ اَحْبَبْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ   ( القصص: ٥٦ )

Indeed you
إِنَّكَ
şüphesiz sen
(can) not guide
لَا تَهْدِى
doğru yola iletemezsin
whom
مَنْ
kimseyi
you love
أَحْبَبْتَ
sevdiğin
but
وَلَٰكِنَّ
fakat
Allah
ٱللَّهَ
Allah
guides
يَهْدِى
doğru yola iletir
whom
مَن
kimseyi
He wills
يَشَآءُۚ
dilediği
And He
وَهُوَ
ve O
(is) most knowing
أَعْلَمُ
daha iyi bilir
(of) the guided ones
بِٱلْمُهْتَدِينَ
yola gelecek olanları

inneke lâ tehdî men aḥbebte velâkinne-llâhe yehdî mey yeşâ'. vehüve a`lemü bilmühtedîn. (al-Q̈aṣaṣ 28:56)

Diyanet Isleri:

Sen, sevdiğini doğru yola eriştiremezsin, ama Allah, dilediğini doğru yola eriştirir. Doğru yola girecekleri en iyi O bilir.

English Sahih:

Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided. ([28] Al-Qasas : 56)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki sen, sevdiğini doğru yola sevkedemezsin ve fakat Allah, dilediğini doğru yola sevk eder ve odur hidayete erecekleri daha iyi bilen.