Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا وَّاَنْتُمْ شُهَدَاۤءُ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( آل عمران: ٩٩ )

Say
قُلْ
de ki
"O People
يَٰٓأَهْلَ
Ey ehli
(of) the Book!
ٱلْكِتَٰبِ
Kitap
Why
لِمَ
niçin?
(do) you hinder
تَصُدُّونَ
çevirmeğe çalışıyorsunuz
from (the) way
عَن سَبِيلِ
yolundan
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah
(those) who
مَنْ
kimseleri
believe[d]
ءَامَنَ
inanan
seeking (to make) it
تَبْغُونَهَا
göstermeğe yeltenerek
(seem) crooked
عِوَجًا
eğri
while you
وَأَنتُمْ
ve siz
(are) witnesses?
شُهَدَآءُۗ
(gerçeğe) tanık olduğunuz halde
And not
وَمَا
değildir
Allah
ٱللَّهُ
Allah
(is) unaware
بِغَٰفِلٍ
habersiz
of what you do
عَمَّا تَعْمَلُونَ
yaptıklarınızdan

ḳul yâ ehle-lkitâbi lime teṣuddûne `an sebîli-llâhi men âmene tebgûnehâ `ivecev veentüm şühedâ'. veme-llâhü bigâfilin `ammâ ta`melûn. (ʾĀl ʿImrān 3:99)

Diyanet Isleri:

De ki: "Ey Kitap ehli! Siz doğru olduğuna şahidken, niçin inananları Allah'ın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek ondan çeviriyorsunuz? Allah işlediklerinizden gafil değildir".

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do." ([3] Ali 'Imran : 99)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ey kitap ehli, kendiniz de tanıksınız, öyle olduğu halde gene zor zoruna ne diye bir eğrilik bulmaya yeltenir de inananları, Allah yolundan döndürmeye çalışırsınız? Allah'sa yaptıklarınızdan gafil değildir ki.