Skip to main content

Sure Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) Aya 99

قُلْ
Sag;
يَٰٓأَهْلَ
"O Leute
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
لِمَ
warum
تَصُدُّونَ
haltet ihr ab
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs,
مَنْ
wer
ءَامَنَ
glaubt,
تَبْغُونَهَا
(indem) ihr danach trachtet
عِوَجًا
(ihn) krumm (zu machen),
وَأَنتُمْ
während ihr
شُهَدَآءُۗ
(seid) Zeugen?"
وَمَا
Und nicht
ٱللَّهُ
(ist) Allah
بِغَٰفِلٍ
unachtsam,
عَمَّا
über was
تَعْمَلُونَ
sie machen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; O Leute der Schrift, warum haltet ihr die, die glauben, von Allahs Weg ab, indem ihr danach trachtet, ihn krumm zu machen, wo ihr doch Zeugen seid? Doch Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.

1 Amir Zaidan

Sag; "Ihr Schriftbesitzer! Weshalb haltet ihr diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, von dem Gebotenen von ALLAH ab, im Streben danach, es zu verfälschen, während ihr wißt?" Und ALLAH ist nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut.

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; O ihr Leute des Buches, warum weist ihr den, der glaubt, vom Weg Gottes ab, indem ihr euch ihn krumm wünscht, wo ihr doch Zeugen seid? Und Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "O Leute der Schrift, warumwendet ihr die Gläubigen von Allahs Weg ab? Ihr trachtet ihn krumm zu machen, wo ihr ihn doch bezeugt. Doch Allah ist eures Tuns nicht achtlos."