Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تُطِيْعُوْا فَرِيْقًا مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ يَرُدُّوْكُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ كٰفِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٠٠ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe[d]!
ءَامَنُوٓا۟
glauben,
If
إِن
falls
you obey
تُطِيعُوا۟
ihr gehorcht
a group
فَرِيقًا
einer Gruppe
from
مِّنَ
von
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, denen
were given
أُوتُوا۟
gegeben wurde
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
they will turn you back
يَرُدُّوكُم
werden sie euch umkehren
after
بَعْدَ
nach
your belief
إِيمَٰنِكُمْ
eurem Glauben
(as) disbelievers
كَٰفِرِينَ
(zu) Ungläubigen.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'In Tuţī`ū Farīqāan Mina Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Yaruddūkum Ba`da 'Īmānikum Kāfirīna. (ʾĀl ʿImrān 3:100)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, wenn ihr einer Gruppe von denen gehorcht, denen die Schrift gegeben wurde, werden sie euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 100)

English Sahih:

O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers. ([3] Ali 'Imran : 100)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr einer Gruppe von denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, gehorcht, führen sie euch, nachdem ihr den Iman bekundet habt, zum Kufr zurück.