Skip to main content
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
in
إِن
If
tuṭīʿū
تُطِيعُوا۟
you obey
farīqan
فَرِيقًا
a group
mina
مِّنَ
from
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ūtū
أُوتُوا۟
were given
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
yaruddūkum
يَرُدُّوكُم
they will turn you back
baʿda
بَعْدَ
after
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْ
your belief
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
(as) disbelievers.

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo in tutee'oo fareeqam minal lazeena ootul Kitaaba yaruddookum ba'da eemaanikum kaafireen

Sahih International:

O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers.

1 A. J. Arberry

O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers.

2 Abdul Haleem

You who believe, some of those who were given the Scripture would turn you into disbelievers if you were to yield to them.

3 Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! were ye to obey any party amongst those that have been vouchsafed the Book, they would, after your having believed, render you Infidels.

4 Abdullah Yusuf Ali

O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!

5 Abul Ala Maududi

Believers! Were you to obey a party of those who were given the Book, they might cause you to renounce the Truth after you have attained to faith.

6 Ahmed Ali

O believers, if you follow what some of the people of the Book say, it will turn you into unbelievers even after you have come to belief.

7 Ahmed Raza Khan

O People who Believe! If you obey some of People given the Book(s), they will definitely turn you into disbelievers after your having accepted faith.

8 Ali Quli Qarai

O you who have faith, if you obey a part of those who were given the Book, they will turn you back, after your faith, into faithless ones.

9 Ali Ünal

O you who believe! Were you to obey a party of those who were given the Book, they would turn you, after your faith, into unbelievers.

10 Amatul Rahman Omar

O you who believe! If you obey a section of those who have been given the Scripture, they will turn you back into disbelievers after your having believed.

11 English Literal

You (those) who believed, if you obey a group from those who were given The Book , they return you after your believing (to) disbelieving.

12 Faridul Haque

O People who Believe! If you obey some of People given the Book(s), they will definitely turn you into disbelievers after your having accepted faith.

13 Hamid S. Aziz

How can you disbelieve while unto you are recited the revelations of Allah, and among you is His Messenger? But whoever takes tight hold on Allah, he is guided into the Straight Way.

14 Hilali & Khan

O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!

15 Maulana Mohammad Ali

Say: O People of the Book, why do you hinder those who believe from the way of Allah, seeking (to make) it crooked, while you are witnesses? And Allah is not heedless of what you do.

16 Mohammad Habib Shakir

O you who believe! if you obey a party from among those who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.

18 Muhammad Sarwar

Believers, if you obey a certain group among the People of the Book, they will turn you back to disbelief.

19 Qaribullah & Darwish

Believers, if you obey a sect of those who were given the Book, they will turn you into unbelievers after you have believed.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!

21 Wahiduddin Khan

O believers, if you yield to some of those who were given the Scripture, they will cause you to renounce the truth after you have believed.

22 Talal Itani

O you who believe! If you obey a party of those who were given the Scripture, they will turn you, after your belief, into disbelievers.

23 Tafsir jalalayn

The following was revealed when the Jews passed by the Aws and the Khazraj and were infuriated by their comradeship, and set about reminding them of their mutual hostility in the days before Islam, such that they caused them to quarrel and the two [tribes] were on the verge of fighting one another; O you who believe, if you obey a party of those who have been given the Scripture, they will turn you, after you have believed, into disbelievers.

24 Tafseer Ibn Kathir

Warning Muslims Against Imitating People of the Scriptures

Allah warns;

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوَاْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ



O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!

Allah warns His believing servants against obeying the People of the Book, who envy the believers for the favor that Allah gave them by sending His Messenger.

Similarly, Allah said,

وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَـبِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِن بَعْدِ إِيمَـنِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِّنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ

Many of the People of the Scripture (Jews and Christians) wish that they could turn you away as disbelievers after you have believed, out of their own envy. (2;109)

In this Ayah (3;100) Allah said,
إِن تُطِيعُواْ فَرِيقًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ
(If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!),

then said