Skip to main content
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
in
إِن
If
tuṭīʿū
تُطِيعُوا۟
you obey
farīqan
فَرِيقًا
a group
mina
مِّنَ
from
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ūtū
أُوتُوا۟
were given
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
yaruddūkum
يَرُدُّوكُم
they will turn you back
baʿda
بَعْدَ
after
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْ
your belief
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
(as) disbelievers.

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo in tutee'oo fareeqam minal lazeena ootul Kitaaba yaruddookum ba'da eemaanikum kaafireen

Sahih International:

O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers.

1 Mufti Taqi Usmani

O you who believe, if you obey a group from those who have been given the Book (i.e. the Christians and the Jews), they will turn you into infidels after you have embraced the faith.