Skip to main content
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
ٱلَّذِينَ
которые
ءَامَنُوٓا۟
уверовали!
إِن
Если
تُطِيعُوا۟
будете вы повиноваться
فَرِيقًا
(какой-то) части
مِّنَ
из
ٱلَّذِينَ
тех, которым
أُوتُوا۟
даровано им
ٱلْكِتَٰبَ
Писание,
يَرُدُّوكُم
обратят они вас
بَعْدَ
после
إِيمَٰنِكُمْ
вашей веры
كَٰفِرِينَ
в неверующих.

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Если вы покоритесь некоторым из тех, кому было даровано Писание, то они обратят вас в неверующих после того, как вы уверовали.

1 Абу Адель | Abu Adel

О вы, которые уверовали! Если вы будете повиноваться некоторым из тех, кому дано Писание [из иудеев и христиан], (то) они обратят вас после вашей веры [после того, как вы уверовали] опять в неверных (поселив в ваши души сомнения или подстрекая вас друг против друга).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Верующие! Если вы будете послушны некоторым из тех, которым дано Писание, то они опять сделают вас неверными, после того как вы стали верующими.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О вы, которые уверовали! Если вы будете повиноваться партии из тех, кому даровано писание, они обратят вас, после того как вы уверовали, опять в неверных.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О вы, которые уверовали! Если вы послушаетесь кого-либо из людей Писания, то они, после того как вы уверовали, [вновь] обратят вас в неверных.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Аллах предостерегает верующих от сомнений, которые распространяют некоторые обладатели Писания: " Если вы будете повиноваться некоторым из тех, кому даровано Писание, сеющим сомнения относительно вашей религии, они опять обратят вас в неверных, после того как вы уверовали".

6 Порохова | V. Porokhova

О вы, кто верует! Коль станете послушны некоторым людям Книги, Они вас обратят в отступников той веры, Что вами принята была, -

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

О те, которые уверовали! Если вы покоритесь некоторым из тех, кому было даровано Писание, то они обратят вас в неверующих после того, как вы уверовали.