Skip to main content

وَكَيْفَ تَكْفُرُوْنَ وَاَنْتُمْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ اٰيٰتُ اللّٰهِ وَفِيْكُمْ رَسُوْلُهٗ ۗ وَمَنْ يَّعْتَصِمْ بِاللّٰهِ فَقَدْ هُدِيَ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ࣖ  ( آل عمران: ١٠١ )

And how (could)
وَكَيْفَ
И как
you disbelieve
تَكْفُرُونَ
станете вы проявлять неверие,
while [you]
وَأَنتُمْ
в то время, как вы
is recited
تُتْلَىٰ
читаются
upon you
عَلَيْكُمْ
вам
(the) Verses
ءَايَٰتُ
знамения
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
and among you
وَفِيكُمْ
и среди вас –
(is) His Messenger?
رَسُولُهُۥۗ
Его посланник?
And whoever
وَمَن
А кто
holds firmly
يَعْتَصِم
(будет) держаться
to Allah
بِٱللَّهِ
за Аллаха,
then surely
فَقَدْ
то действительно
he is guided
هُدِىَ
направлен он
to
إِلَىٰ
на
a path
صِرَٰطٍ
путь
straight
مُّسْتَقِيمٍ
прямой.

Wa Kayfa Takfurūna Wa 'Antum Tutlaá `Alaykum 'Āyātu Allāhi Wa Fīkum Rasūluhu Wa Man Ya`taşim Billāhi Faqad Hudiya 'Ilaá Şirāţin Mustaqīmin. (ʾĀl ʿImrān 3:101)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Как вы можете не веровать в то время, как вам читают знамения Аллаха, а Его Посланник находится среди вас? Кто крепко держится за Аллаха, тот действительно наставлен на прямой путь.

English Sahih:

And how could you disbelieve while to you are being recited the verses of Allah and among you is His Messenger? And whoever holds firmly to Allah has [indeed] been guided to a straight path. ([3] Ali 'Imran : 101)

1 Abu Adel

И как вы (о, верующие) будете проявлять неверие, когда вам читаются знамения Аллаха [аяты Корана] и среди вас (находится) Его посланник [пророк Мухаммад]? А кто держится за Аллаха [полностью уповает на Него, крепко придерживается Корана и Сунны], (то) тот (уже) направлен на истинный путь.