Skip to main content

خَلَقَ السَّمٰوٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا وَاَلْقٰى فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤبَّةٍۗ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيْمٍ   ( لقمان: ١٠ )

He created
خَلَقَ
yarattı
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
gökleri
without
بِغَيْرِ
olmadan
pillars
عَمَدٍ
bir direk
that you see
تَرَوْنَهَاۖ
görebildiğiniz
and has cast
وَأَلْقَىٰ
ve attı
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yere
firm mountains
رَوَٰسِىَ
sağlam ve yüksek dağlar
lest
أَن
diye
it (might) shake
تَمِيدَ
sarsar
with you
بِكُمْ
sizi
and He dispersed
وَبَثَّ
ve yaydı
in it
فِيهَا
orada
from every
مِن كُلِّ
her çeşit
creature
دَآبَّةٍۚ
canlıyı
And We sent down
وَأَنزَلْنَا
ve indirdik
from the sky
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
gökten
water
مَآءً
bir su
then We caused to grow
فَأَنۢبَتْنَا
ve bitirdik
therein
فِيهَا
orada
of
مِن
her-ten
every kind
كُلِّ زَوْجٍ
her
noble
كَرِيمٍ
güzel (bitkiler)

ḫaleḳa-ssemâvâti bigayri `amedin teravnehâ veelḳâ fi-l'arḍi ravâsiye en temîde biküm vebeŝŝe fîhâ min külli dâbbeh. veenzelnâ mine-ssemâi mâen feembetnâ fîhâ min külli zevcin kerîm. (Luq̈mān 31:10)

Diyanet Isleri:

Allah gökleri gördüğünüz gibi direksiz yaratmış, sizi sallar diye yeryüzüne sabit dağlar koymuş; orada her türlü canlıyı yaymıştır. Gökten su indirip orada her hoş çiftten yetiştirmişizdir.

English Sahih:

He created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein [plants] of every noble kind. ([31] Luqman : 10)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gökleri direksiz yaratmıştır, onları görüp durursunuz ve yeryüzüne de sallanıp sizi sarsmaması için metin dağlar koymuştur ve oraya bütün mahlukatı yaymıştır ve gökten yağmur yağdırmıştır da yerde her çeşit güzelim nebatı, çifterçifter bitirmiştir.