"Doğru sözlü iseniz söyleyin bu vaad ne zamandır?" derler.
English Sahih:
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?" ([34] Saba : 29)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve derler ki: Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız.
2 Adem Uğur
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.
3 Ali Bulaç
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va'd(ettiğiniz azap) ne zamanmış?" derler.
4 Ali Fikri Yavuz
Onlar (Mekke, kâfirleri) diyorlar ki: “-Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu vukuu vaad edilen kıyamet ne zaman?”
5 Celal Yıldırım
Ve dediler ki: Doğrulardan iseniz (söyleyin) bu va´d ne zaman ?
6 Diyanet Vakfı
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vadettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.
7 Edip Yüksel
"Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?" diyerek meydan okuyorlar.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Ve: "Eğer gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?" diyorlar.
9 Fizilal-il Kuran
Onlar «Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit ne zaman gerçekleşecek?» derler.
10 Gültekin Onan
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu vaad (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.
11 Hasan Basri Çantay
Onlar: «Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va´d (in tehakkuku) ne zaman»? derler.
12 İbni Kesir
Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bu vaad ne zamandır.
13 İskender Ali Mihr
Ve: "Eğer sadıklar (doğru söyleyenler) iseniz bu vaad (kıyâmet) ne zaman?" derler.
14 Muhammed Esed
ve bu sebeple sorarlar: "Bu (yeniden dirilme ve yargılanma) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız (ey müminler, buna cevap verin!)"
15 Muslim Shahin
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Ve derler ki: «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz ne vakit bu vaad?»
17 Rowwad Translation Center
"Eğer, doğru söylüyorsanız bu vaat/tehdit ne zaman gerçekleşecek?" derler.
18 Şaban Piriş
Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek?
19 Shaban Britch
Ve diyorlar ki: Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ne zaman gerçekleşecek?
20 Suat Yıldırım
Bir de: “Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?” derler.De ki: “Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!” [42,18; [71,4; 11, 104-105]
21 Süleyman Ateş
Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid(ettiğiniz azap) ne zaman (olacak)?"
22 Tefhim-ul Kuran
Onlar: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu va´d (ettiğiniz azab) ne zamanmış?» derler.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?"