Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu.
English Sahih:
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know. ([43] Az-Zukhruf : 89)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar.
2 Adem Uğur
Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
3 Ali Bulaç
Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
4 Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), şimdilik onlardan yüz çevir, (kendilerini terk et) de “Selâm= anlaşma var” söyle. Artık yakında (başlarına gelecek felâketi) bileceklerdir.
5 Celal Yıldırım
(88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu).
6 Diyanet Vakfı
Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
7 Edip Yüksel
Onlara aldırma ve "Selam" (barış ve esenlik), de; yakında bilecekler.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Muhammed! Şimdilik sen onlara aldırma ve: "Size selâm olsun." de. Onlar yakında bilecekler!
9 Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir.
10 Gültekin Onan
Şimdi sen ´aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir´ ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
11 Hasan Basri Çantay
Şimdilik sen (Habîbim) onlardan yüz çevir, «Selâm» de. Artık yakında bileceklerdir.
12 İbni Kesir
Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.
13 İskender Ali Mihr
Bundan sonra onlardan vazgeç ve: “Selâm olsun.” de. Artık yakında bilecekler.
14 Muhammed Esed
Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.
15 Muslim Shahin
Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.
17 Rowwad Translation Center
Şimdilik sen onlara aldırma/yüz çevir ve selam de. Yakında bilecekler.
18 Şaban Piriş
Öyleyse onları boş ver ve “selam” de, nasıl olsa öğrenecekler.
19 Shaban Britch
Şimdilik sen onlara aldırma/yüz çevir ve selam de. Yakında bilecekler!
20 Suat Yıldırım
Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: “Selâm size!” de.Artık yakında mâruz kalacakları âkıbeti öğrenirler.
21 Süleyman Ateş
Şimdi sen onlardan geç ve: "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.
22 Tefhim-ul Kuran
Şimdi sen, ´aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir´ ve: «Selam» de. Artık onlar bileceklerdir.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler.