Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ وَكَفَرْتُمْ بِهٖ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ عَلٰى مِثْلِهٖ فَاٰمَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ   ( الأحقاف: ١٠ )

Say
قُلْ
de ki
"Do you see
أَرَءَيْتُمْ
hiç düşündünüz mü?
if
إِن
eğer
it is
كَانَ
ise
from Allah from Allah
مِنْ عِندِ
katından
from Allah
ٱللَّهِ
Allah
and you disbelieve
وَكَفَرْتُم
ve siz inkar ettiyseniz
in it
بِهِۦ
onu
and testifies
وَشَهِدَ
ve görüp
a witness
شَاهِدٌ
bir şahid
from (the) Children of Israel
مِّنۢ بَنِىٓ
oğullarından
(the) Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
İsrail
to (the) like thereof
عَلَىٰ مِثْلِهِۦ
bunun benzerini
then he believed
فَـَٔامَنَ
ve inandığı halde
while you are arrogant?"
وَٱسْتَكْبَرْتُمْۖ
siz tenezzül etmemişseniz
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not guide
لَا يَهْدِى
doğru yola iletmez
the people
ٱلْقَوْمَ
bir toplumu
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
zalimlerden

ḳul era'eytüm in kâne min `indi-llâhi vekefertüm bihî veşehide şâhidüm mim benî isrâîle `alâ miŝlihî feâmene vestekbertüm. inne-llâhe lâ yehdi-lḳavme-żżâlimîn. (al-ʾAḥq̈āf 46:10)

Diyanet Isleri:

De ki: "Eğer bu Kitap Allah katından ise ve siz de onu inkar etmişseniz; İsrailoğullarından bir şahit de bunun böyle olduğuna şehadet edip de inanmışken, siz yine de büyüklük taslarsınız, bana söyleyin kendinize yazık etmiş olmaz mısınız?" Doğrusu Allah zalim milleti doğru yola eriştirmez.

English Sahih:

Say, "Have you considered: if it [i.e., the Quran] was from Allah, and you disbelieved in it while a witness from the Children of Israel has testified to something similar and believed while you were arrogant...?" Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people. ([46] Al-Ahqaf : 10)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ne dersiniz, Allah katındansa ve siz onu inkar ettiyseniz; İsrailoğullarından bir tanık, onun gerçek olup Allah'tan geldiğine tanıklık etti de inandı, halbuki gene de siz ululandınız, kibirinize yediremediniz; şüphe yok ki Allah, zulmeden topluluğu doğru yola sevketmez.