Skip to main content

قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَآ اَدْرِيْ مَا يُفْعَلُ بِيْ وَلَا بِكُمْۗ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ وَمَآ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الأحقاف: ٩ )

Say
قُلْ
de ki
"Not I am
مَا كُنتُ
değilim
a new (one)
بِدْعًا
türedi biri
among
مِّنَ
(arasında)
the Messengers
ٱلرُّسُلِ
elçiler
and not
وَمَآ
ve
I know
أَدْرِى
bilmem
what
مَا
ne
will be done
يُفْعَلُ
yapılacağını
with me
بِى
bana
and not
وَلَا
ne de
with you
بِكُمْۖ
size
Not
إِنْ
(hayır)
I follow
أَتَّبِعُ
ben uymuyorum
but
إِلَّا
başkasına
what
مَا
şey(den)
is revealed
يُوحَىٰٓ
vahyedilen
to me
إِلَىَّ
bana
and not
وَمَآ
ve değilim
I am
أَنَا۠
ben
but
إِلَّا
başka bir şey
a warner
نَذِيرٌ
bir uyarıcıdan
clear"
مُّبِينٌ
apaçık

ḳul mâ küntü bid`am mine-rrusüli vemâ edrî mâ yüf`alü bî velâ biküm. in ettebi`u illâ mâ yûḥâ ileyye vemâ ene illâ neẕîrum mübîn. (al-ʾAḥq̈āf 46:9)

Diyanet Isleri:

De ki: "Ben peygamberlerin ilki değilim; benim ve sizin başınıza gelecekleri bilmem; ben ancak bana vahyolunana uymaktayım; ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."

English Sahih:

Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner." ([46] Al-Ahqaf : 9)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: İlk gönderilen peygamber değilim ben ve bana ne yapılacağını da bilmem, size ne yapılacağını da; ancak bana vahyedilene uyarım ve ben, apaçık bir korkutucudan başka bir şey de değilim.