Skip to main content

ஸூரத்துல் அஹ்காஃப் வசனம் ௯

قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَآ اَدْرِيْ مَا يُفْعَلُ بِيْ وَلَا بِكُمْۗ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ وَمَآ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الأحقاف: ٩ )

Say
قُلْ
கூறுவீராக!
"Not I am
مَا كُنتُ
நான் இருக்கவில்லை
a new (one)
بِدْعًا
புதுமையானவனாக
among the Messengers
مِّنَ ٱلرُّسُلِ
தூதர்களில்
and not I know
وَمَآ أَدْرِى
அறியமாட்டேன்
what will be done
مَا يُفْعَلُ
என்ன செய்யப்படும்
with me
بِى
எனக்கு
and not with you
وَلَا بِكُمْۖ
இன்னும் உங்களுக்கு
Not I follow
إِنْ أَتَّبِعُ
பின்பற்ற மாட்டேன்
but
إِلَّا
தவிர
what is revealed
مَا يُوحَىٰٓ
எது/வஹீ அறிவிக்கப்படுகின்றது
to me
إِلَىَّ
எனக்கு
and not I am but
وَمَآ أَنَا۠ إِلَّا
நான் இல்லை/தவிர
a warner
نَذِيرٌ
எச்சரிப்பாளராகவே
clear"
مُّبِينٌ
தெளிவான

Qul maa kuntu bid'am minal Rusuli wa maaa adreee ma yuf'alu bee wa laa bikum in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiya ya maaa ana illaa nazeerum mubeen (al-ʾAḥq̈āf 46:9)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே! அவர்களை நோக்கி, பின்னும்) நீங்கள் கூறுங்கள்: (இறைவன் அனுப்பிய) தூதர்களில் நான் புதிதாக வந்தவனல்ல. (எனக்கு முன்னர் தூதர்கள் பலர் வந்தே இருக்கின்றனர்.) அன்றி, என்னைப் பற்றியோ அல்லது உங்களைப் பற்றியோ என்ன செய்யப்படும் என்பதையும் நான் அறியமாட்டேன். எனக்கு வஹீ மூலமாக அறிவிக்கப்பட்டவைகளை தவிர, (மற்ற எதையும்) நான் பின்பற்றுபவன் அல்ல. நான் பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவனே தவிர வேறில்லை.

English Sahih:

Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner." ([46] Al-Ahqaf : 9)

1 Jan Trust Foundation

“(இறை) தூதர்களில் நாம் புதிதாக வந்தவனல்லன்; மேலும் என்னைப் பற்றியோ, உங்களைப் பற்றியோ, என்ன செய்யப்படும் என்பதை நான் அறியமாட்டேன், எனக்கு என்ன வஹீ அறிவிக்கப்படுகிறதோ அதைத் தவிர (வேறெதையும்) நான் பின்பற்றுவதில்லை; தெளிவாக அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவனேயன்றி நான் வேறில்லை” என்று (நபியே!) நீர் கூறும்.