Skip to main content

قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَآ اَدْرِيْ مَا يُفْعَلُ بِيْ وَلَا بِكُمْۗ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ وَمَآ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الأحقاف: ٩ )

qul
قُلْ
Say
مَا
"Not
kuntu
كُنتُ
I am
bid'ʿan
بِدْعًا
a new (one)
mina
مِّنَ
among
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
wamā
وَمَآ
and not
adrī
أَدْرِى
I know
مَا
what
yuf'ʿalu
يُفْعَلُ
will be done
بِى
with me
walā
وَلَا
and not
bikum
بِكُمْۖ
with you
in
إِنْ
Not
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
illā
إِلَّا
but
مَا
what
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
ilayya
إِلَىَّ
to me
wamā
وَمَآ
and not
anā
أَنَا۠
I am
illā
إِلَّا
but
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"

Qul maa kuntu bid'am minal Rusuli wa maaa adreee ma yuf'alu bee wa laa bikum in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiya ya maaa ana illaa nazeerum mubeen (al-ʾAḥq̈āf 46:9)

Sahih International:

Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner." (Al-Ahqaf [46] : 9)

1 Mufti Taqi Usmani

Say, “I am not something unprecedented among the messengers, and I do not know what will be done to me or to you. I do not follow anything but what is revealed to me, and I am only a clear warner.”