فَالْجٰرِيٰتِ يُسْرًاۙ ( الذاريات: ٣ )
And those sailing
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ
akıp gidenlere andolsun
(with) ease
يُسْرًا
kolayca
felcâriyâti yüsrâ. (aḏ-Ḏāriyāt 51:3 )
Diyanet Isleri: Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
English Sahih: And the ships sailing with ease ([51] Adh-Dhariyat : 3 )
Collapse
1 Abdulbaki GölpınarlıDerken kolayca akıp gidenlere.
2 Adem Uğur3 Ali BulaçSonra kolaylıkla akıp gidenlere,
4 Ali Fikri YavuzSonra kolayca akıb giden gemilere (veya bulutlara ve yıldızlara),
5 Celal Yıldırım6 Diyanet Vakfı7 Edip Yüksel8 Elmalılı Hamdi YazırDerken bir kolaylıkla akanlara,
9 Fizilal-il Kuran10 Gültekin OnanSonra kolaylıkla akıp gidenlere,
11 Hasan Basri Çantaysonra kolayca akan (gemi) ler,
12 İbni Kesir13 İskender Ali MihrSonra kolayca akıp gidenlere (süzülenlere).
14 Muhammed Esedyumuşak bir şekilde akıp giden,
15 Muslim Shahingemileri kolayca yüzdüren
16 Ömer Nasuhi BilmenSonra kolaylıkla akıp gidenlere andolsun ki,
17 Rowwad Translation CenterKolayca akıp giden (gemi) lere.
18 Şaban PirişKolayca akıp giden(gemi)lere...
19 Shaban BritchKolayca akıp giden (gemi)lere...
20 Suat YıldırımKolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb.) şeylere,
21 Süleyman Ateş22 Tefhim-ul KuranSonra kolaylıkla akıp gidenlere,
23 Yaşar Nuri ÖztürkO kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,
القرآن الكريم - الذاريات٥١ :٣ Az-Zariyat 51 :3