Skip to main content

قُلْ يٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٥ )

Say
قُلْ
de ki
"O my people!
يَٰقَوْمِ
Ey kavmim
Work
ٱعْمَلُوا۟
yapacağınızı yapın
on your position
عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ
imkanınıza göre
Indeed, I am
إِنِّى
şüphesiz ben de
a worker
عَامِلٌۖ
yapıyorum
And soon
فَسَوْفَ
yakında
you will know
تَعْلَمُونَ
bileceksiniz
who
مَن
kimin
will have
تَكُونُ
olacağını
for himself (in) the end
لَهُۥ عَٰقِبَةُ
sonunun
(a good) home
ٱلدَّارِۗ
bu yurdun
Indeed [he]
إِنَّهُۥ
şüphesiz
(will) not succeed
لَا يُفْلِحُ
iflah olmazlar
the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمُونَ
Zalimler

ḳul yâ ḳavmi-`melû `alâ mekânetiküm innî `âmil. fesevfe ta`lemûne men tekûnü lehû `âḳibetü-ddâr. innehû lâ yüfliḥu-żżâlimûn. (al-ʾAnʿām 6:135)

Diyanet Isleri:

De ki, "Ey milletim! Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu ben de yapacağım. Sonucun kimin için hayırlı olacağını bileceksiniz. Zulmedenler şüphesiz kurtulamazlar."

English Sahih:

Say, "O my people, work according to your position; [for] indeed, I am working. And you are going to know who will have succession in the home. Indeed, the wrongdoers will not succeed." ([6] Al-An'am : 135)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ey kavmim, siz elinizden geleni yapın, ben de yapmadayım. Yakında bilir, anlarsınız kimin sonunun hayırlı olacağını. Şüphe yok ki zalimler, muratlarına ermezler.