Skip to main content

وَمِنَ الْاَنْعَامِ حَمُوْلَةً وَّفَرْشًا ۗ كُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌۙ  ( الأنعام: ١٤٢ )

And of the cattle
وَمِنَ ٱلْأَنْعَٰمِ
hayvanlardan
(are some for) burden
حَمُولَةً
(kimi) yük taşır
and (some for) meat
وَفَرْشًاۚ
(kiminin) tüyünden sergi yapılır
Eat
كُلُوا۟
yeyin
of what (has been) provided (to) you
مِمَّا رَزَقَكُمُ
size verdiği rızıktan
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah'ın
and (do) not follow
وَلَا تَتَّبِعُوا۟
izlemeyin
(the) footsteps
خُطُوَٰتِ
adımlarını
(of) Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
şeytanın
Indeed, he
إِنَّهُۥ
zira o
(is) to you
لَكُمْ
sizin için
an enemy
عَدُوٌّ
bir düşmandır
open
مُّبِينٌ
apaçık

vemine-l'en`âmi ḥamûletev veferşâ. külû mimmâ razeḳakümü-llâhü velâ tettebi`û ḫuṭuvâti-şşeyṭân. innehû leküm `adüvvüm mübîn. (al-ʾAnʿām 6:142)

Diyanet Isleri:

Hayvanları da yük ve kesim için yaratan Allah'tır. Allah'ın size verdiği rızıktan yiyin, şeytana ayak uydurmayın, o size apaçık bir düşmandır.

English Sahih:

And of the grazing livestock are carriers [of burdens] and those [too] small. Eat of what Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy. ([6] Al-An'am : 142)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hayvanlardan yüklerinizi taşıyanlar var, yününden faydalandıklarınız var ve onları da yaratan o Allah'ın, sizi rızıklandırdığı şeyleri yiyin ve Şeytan'ın izini izlemeyin; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.