Skip to main content

وَاَنْذِرْ بِهِ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْ يُّحْشَرُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الأنعام: ٥١ )

And warn
وَأَنذِرْ
ve uyar
with it
بِهِ
onunla
those who
ٱلَّذِينَ
kimseleri
fear
يَخَافُونَ
korkan(ları)
that
أَن
ki
they will be gathered
يُحْشَرُوٓا۟
toplanacaklardır
to
إِلَىٰ
(huzuru)na
their Lord
رَبِّهِمْۙ
Rablerine
not
لَيْسَ
yoktur
for them
لَهُم
kendilerinin
of other than Him
مِّن دُونِهِۦ
O'ndan başka
any protector
وَلِىٌّ
ne dostları
and not
وَلَا
ne de
any intercessor
شَفِيعٌ
destekçileri
so that they may
لَّعَلَّهُمْ
belki
(become) righteous
يَتَّقُونَ
korunurlar

veenẕir bihi-lleẕîne yeḫâfûne ey yuḥşerû ilâ rabbihim leyse lehüm min dûnihî veliyyüv velâ şefî`ul le`allehüm yetteḳûn. (al-ʾAnʿām 6:51)

Diyanet Isleri:

Rablerine toplanacaklarından korkanları Kuran ile uyar. O'ndan başka bir dost ve aracıları yoktur. Umulur ki Allah'tan sakınalar.

English Sahih:

And warn by it [i.e., the Quran] those who fear that they will be gathered before their Lord – for them besides Him will be no protector and no intercessor – that they might become righteous. ([6] Al-An'am : 51)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Rablerinin tapısında hasredilmeden korkanları Kur'an'la korkut ve çekinsinler diye de bildir ki onlara, Rablerinden başka ne bir dost vardır, ne de bir şefaatçi.