Skip to main content

وَاَنْذِرْ بِهِ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْ يُّحْشَرُوْٓا اِلٰى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الأنعام: ٥١ )

wa-andhir
وَأَنذِرْ
And warn
bihi
بِهِ
with it
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yakhāfūna
يَخَافُونَ
fear
an
أَن
that
yuḥ'sharū
يُحْشَرُوٓا۟
they will be gathered
ilā
إِلَىٰ
to
rabbihim
رَبِّهِمْۙ
their Lord
laysa
لَيْسَ
not
lahum
لَهُم
for them
min
مِّن
of
dūnihi
دُونِهِۦ
other than Him
waliyyun
وَلِىٌّ
any protector
walā
وَلَا
and not
shafīʿun
شَفِيعٌ
any intercessor
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
yattaqūna
يَتَّقُونَ
(become) righteous

Wa anzir bihil lazeena yakhaafoona ai yuhsharooo ilaa Rabbihim laisa lahum min doonihee waliyyunw wa laa shafee'ul la'allahum yattaqoon (al-ʾAnʿām 6:51)

Sahih International:

And warn by it [i.e., the Quran] those who fear that they will be gathered before their Lord – for them besides Him will be no protector and no intercessor – that they might become righteous. (Al-An'am [6] : 51)

1 Mufti Taqi Usmani

Warn, with it, those who have the fear of being gathered before their Lord, with no one other than Him to support or to intercede. Maybe they become God-fearing.