Skip to main content
wa-andhir
وَأَنذِرْ
And warn
bihi
بِهِ
with it
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yakhāfūna
يَخَافُونَ
fear
an
أَن
that
yuḥ'sharū
يُحْشَرُوٓا۟
they will be gathered
ilā
إِلَىٰ
to
rabbihim
رَبِّهِمْۙ
their Lord,
laysa
لَيْسَ
not
lahum
لَهُم
for them
min
مِّن
of
dūnihi
دُونِهِۦ
other than Him
waliyyun
وَلِىٌّ
any protector
walā
وَلَا
and not
shafīʿun
شَفِيعٌ
any intercessor,
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
yattaqūna
يَتَّقُونَ
(become) righteous.

Wa anzir bihil lazeena yakhaafoona ai yuhsharooo ilaa Rabbihim laisa lahum min doonihee waliyyunw wa laa shafee'ul la'allahum yattaqoon

Sahih International:

And warn by the Qur'an those who fear that they will be gathered before their Lord - for them besides Him will be no protector and no intercessor - that they might become righteous.

1 A. J. Arberry

And warn therewith those who fear they shall be mustered to their Lord; they have, apart from God, no protector and no intercessor; haply they will be godfearing.

2 Abdul Haleem

Use the Quran to warn those who fear being gathered before their Lord- they will have no one but Him to protect them and no one to intercede- so that they may beware.

3 Abdul Majid Daryabadi

And warn thou therewith those who fear that they shall be gathered unto their Lord, when there shall be for them no patron nor intercessor beside Him; haply they may become God-fearing.

4 Abdullah Yusuf Ali

Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their Lord; except for Him they will have no protector nor intercessor; that they may guard (against evil).

5 Abul Ala Maududi

And warn with this (revealed message) those who fear that they shall be mustered to their Lord, that there will be none apart from Allah to act as their protector and intercessor; then maybe they will become God-fearing.

6 Ahmed Ali

Warn those who fear, through this (Qur'an), that they will be gathered before their Lord, and they will have none to protect or intercede for them apart from Him. They may haply take heed for themselves.

7 Ahmed Raza Khan

And with this Qur’an warn those who fear, that they will be raised towards their Lord in a state when, except Allah, there will be no protector for them nor an intercessor, so that they may be pious.

8 Ali Quli Qarai

And warn by its means those who fear being mustered toward their Lord, besides whom they shall have neither any guardian nor any intercessor, so that they may be Godwary.

9 Ali Ünal

Warn with this (Qur’an) those who (whether they already have true belief or not yet) are fearful in their hearts because they will be raised from the dead and gathered to their Lord, that they have, apart from Him, no guardian and confidant, nor intercessor, so that they may keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and be protected against His punishment.

10 Amatul Rahman Omar

So warn by means of this (Qur´ân) those who fear that they shall be gathered to their Lord, besides Whom they have neither a protector nor any intercessor, so (warn them) that they may guard against evil.

11 English Literal

And warn with it those who fear that they be gathered to their Lord, (there) is not for them a guardian , and nor a mediator other than Him, maybe they fear and obey.

12 Faridul Haque

And with this Qur’an warn those who fear, that they will be raised towards their Lord in a state when, except Allah, there will be no protector for them nor an intercessor, so that they may be pious.

13 Hamid S. Aziz

Repel not those who call upon their Lord in the morning and in the evening, seeking His Countenance (Face, Presence); they are not accountable to you in anything, and you are not accountable to them in anything. Repel them and you will be of the unjust.

14 Hilali & Khan

And warn therewith (the Quran) those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, so that they may fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from committing sins and by doing all kinds of good deeds which He has ordained).

15 Maulana Mohammad Ali

Say: I say not to you, I have with me the treasures of Allah, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel; I follow only that which is revealed to me. Say: Are the blind and the seeing alike? Do you not then reflect?

16 Mohammad Habib Shakir

And warn with it those who fear that they shall be gathered to their Lord-- there is no guardian for them, nor any intercessor besides Him-- that they may guard (against evil).

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Warn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting ally nor intercessor beside Him, that they may ward off (evil).

18 Muhammad Sarwar

Preach the Quran to those who are concerned about the Day of Judgment at which time they will be brought before their Lord. Tell them that their only guardian and intercessor is God so that they may become pious.

19 Qaribullah & Darwish

And warn with it those who fear to be brought before their Lord that they have no guardian or intercessor, other than Allah, in order that they are cautious.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And warn therewith those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, so that they may have Taqwa.

21 Wahiduddin Khan

Warn by it those who fear to be gathered before their Lord, when they have no guardian or intercessor besides God, so that they may become God-fearing.

22 Talal Itani

And warn with it those who fear to be gathered before their Lord—they have no protector or intercessor apart from him—perhaps they will grow in piety.

23 Tafsir jalalayn

And warn, threaten, therewith, that is, [with] the Qur'n, those who fear they shall be gathered to their Lord; apart from Him, other than Him, they have no protector, to help them, and no intercessor, to intercede for them (the negative sentence stands as a circumstantial qualifier referring to the subject of [the verb] yuhshar, `they shall be gathered', and constitutes the object of [what they] fear) -- the sinning believers are meant here; so that they might be wary, of God, by desisting from what they engage in and performing deeds of obedience.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَأَنذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُواْ إِلَى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ


And warn therewith those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him,

means, warn with this Qur'an, O Muhammad,

الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيةِ رَبِّهِمْ مُّشْفِقُونَ

Those who live in awe for fear of their Lord, (23;57)

who,

يَخْشَوْنَ رَبَّهُموَيَخَافُونَ سُوءَ الحِسَابِ

Fear their Lord, and dread the terrible reckoning. (13;21)

وَأَنذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُواْ إِلَى رَبِّهِمْ
(those who fear that they will be gathered before their Lord), on the Day of Resurrection,
لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ
(when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him), for on that Day, they will have no relative or intercessor who can prevent His torment if He decides to punish them with it,
لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
(so that they may have Taqwa).

Therefore, warn of the Day when there will be no judge except Allah,

لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ




so that they may have Taqwa.

and thus work good deeds in this life, so that their good deeds may save them on the Day of Resurrection from Allah's torment, and so that He will grant them multiple rewards.
Prohibiting the Messenger from Turning the Weak Away and the Order to Honor Them

Allah said