Skip to main content
walā
وَلَا
And (do) not
taṭrudi
تَطْرُدِ
send away
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yadʿūna
يَدْعُونَ
call
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
in the morning
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
and the evening
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desiring
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
His Countenance.
مَا
Not
ʿalayka
عَلَيْكَ
(is) on you
min
مِنْ
of
ḥisābihim
حِسَابِهِم
their account
min
مِّن
of
shayin
شَىْءٍ
anything,
wamā
وَمَا
and not
min
مِنْ
of
ḥisābika
حِسَابِكَ
your account
ʿalayhim
عَلَيْهِم
on them
min
مِّن
of
shayin
شَىْءٍ
anything.
fataṭrudahum
فَتَطْرُدَهُمْ
So were you to send them away
fatakūna
فَتَكُونَ
then you would be
mina
مِنَ
of
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers.

Wa laa tatrudil lazeena yad'oona Rabbahum bilghadaati wal 'ashiyyi yureedoona Wajhahoo ma 'alaika min hisaabihim min shai'inw wa maa min hisaabika 'alaihim min shai'in fatatrudahum fatakoona minaz zaalimeen

Sahih International:

And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His face [i.e., favor]. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers.

1 Mufti Taqi Usmani

Do not expel those who call out to their Lord morning and evening seeking His pleasure. You are not responsible for anything in their account, and they are not responsible for anything in your account, that you should expel them, and thus become one of the unjust.