Skip to main content
walā
وَلَا
And (do) not
taṭrudi
تَطْرُدِ
send away
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yadʿūna
يَدْعُونَ
call
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
in the morning
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
and the evening
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desiring
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
His Countenance.
مَا
Not
ʿalayka
عَلَيْكَ
(is) on you
min
مِنْ
of
ḥisābihim
حِسَابِهِم
their account
min
مِّن
of
shayin
شَىْءٍ
anything,
wamā
وَمَا
and not
min
مِنْ
of
ḥisābika
حِسَابِكَ
your account
ʿalayhim
عَلَيْهِم
on them
min
مِّن
of
shayin
شَىْءٍ
anything.
fataṭrudahum
فَتَطْرُدَهُمْ
So were you to send them away
fatakūna
فَتَكُونَ
then you would be
mina
مِنَ
of
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers.

Wa laa tatrudil lazeena yad'oona Rabbahum bilghadaati wal 'ashiyyi yureedoona Wajhahoo ma 'alaika min hisaabihim min shai'inw wa maa min hisaabika 'alaihim min shai'in fatatrudahum fatakoona minaz zaalimeen

Sahih International:

And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His countenance. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers.

1 A. J. Arberry

And do not drive away those who call upon their Lord at morning and evening desiring His countenance; nothing of their account falls upon thee, and nothing of thy account falls upon them, that thou shouldst drive them away, and so become one of the evildoers.

2 Abdul Haleem

Do not drive away those who call upon their Lord morning and evening, seeking nothing but His Face. You are in no way accountable for them, nor they for you; if you drove the believers away, you would become one of the evildoers.

3 Abdul Majid Daryabadi

And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, seeking His countenance. Not on thee is aught of their reckoning, nor on them aught of thine reckoning, so that thou mayest drive them away and thus become of the wrong-doers.

4 Abdullah Yusuf Ali

Send not away those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of the unjust.

5 Abul Ala Maududi

And do not drive away those who invoke their Lord in the morning and the evening, seeking His pleasure all the time. You are by no means accountable for them just as they are by no means accountable for you. If you still drive them away, you will become among the wrong-doers.

6 Ahmed Ali

Do not turn away those who supplicate their Lord morning and evening, seeking His magnificence. You are not accountable for them in the least, nor they for you at all. If you drive them away you will only be unjust.

7 Ahmed Raza Khan

And do not repel those who call upon their Lord in the morning and evening, seeking His pleasure; you are not responsible for their account nor are they responsible for your account – then your repelling them would be far from justice.

8 Ali Quli Qarai

Do not drive away those who supplicate their Lord morning and evening desiring His face. Neither are you accountable for them in any way, nor are they accountable for you in any way, so that you may drive them away and thus become one of the wrongdoers.

9 Ali Ünal

And do not (in the hope of persuading the chieftains of the unbelievers) drive away any of those (poor believers of humble social standing) who, in the morning and afternoon, invoke their Lord, seeking His "Face" (i.e. the meeting with Him hereafter and His eternal, good pleasure). You are not accountable for them in anything just as they are not accountable for you in anything, that you should drive them away, and so become among the wrongdoers.

10 Amatul Rahman Omar

And do not drive away those who call upon their Lord morning and evening seeking His pleasure. No responsibility lies on you on their account and no responsibility whatsoever lies on them on your account that you should drive them away. In case (you do it) you would be counted as the unjust.

11 English Literal

And do not expel/drive away those who call their Lord with the early mornings and the evening ,they want His face/direction, their account is not on you from a thing, and your account is not on them from a thing, so you expel them/drive them away, so you be from the unjust/oppressive (P).

12 Faridul Haque

And do not repel those who call upon their Lord in the morning and evening, seeking His pleasure; you are not responsible for their account nor are they responsible for your account - then your repelling them would be far from justice.

13 Hamid S. Aziz

Thus did We try some of them by (or in comparison with) others, that they may say, "Are these those unto whom Allah has been gracious amongst us?" Does not Allah know those who give thanks?

14 Hilali & Khan

And turn not away those who invoke their Lord, morning and afternoon seeking His Face. You are accountable for them in nothing, and they are accountable for you in nothing, that you may turn them away, and thus become of the Zalimun (unjust).

15 Maulana Mohammad Ali

And warn with it those who fear that they will be gathered to their Lord -- there is no protector for them, nor any intercessor besides Him -- so that they may keep their duty.

16 Mohammad Habib Shakir

And do not drive away those who call upon their Lord in the morning and the evening, they desire only His favor; neither are you answerable for any reckoning of theirs, nor are they answerable for any reckoning of yours, so that you should drive them away and thus be of the unjust.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Repel not those who call upon their Lord at morn and evening, seeking His Countenance. Thou art not accountable for them in aught, nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them and be of the wrong-doers.

18 Muhammad Sarwar

Do not disregard those who pray to their Lord in the mornings and evenings, seeking their Lord's pleasure. You will not be held responsible for them nor will they be held responsible for you. Do not disregard them lest you become unjust.

19 Qaribullah & Darwish

Do not drive away those who call on their Lord morning and evening, seeking only His Face. Nothing of their account falls upon you, and nothing of your account falls upon them, that you should drive them away and so become one of the harmdoers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And turn not away those who invoke their Lord, morning and evening seeking His Face. You are accountable for them in nothing, and they are accountable for you in nothing, that you may turn them away, and thus become of the wrongdoers.

21 Wahiduddin Khan

Do not send away those who call upon their Lord in the morning and in the evening, seeking only His grace. You are not by any means accountable for them, nor are they accountable for you. If you turn them away, you yourself will become one of the unjust.

22 Talal Itani

And do not drive away those who call upon their Lord, morning and evening, seeking His attention. You are not accountable for them in any way, nor are they accountable for you in any way. If you drive them away, you would be one of the unjust.

23 Tafsir jalalayn

And do not drive away those who call upon their Lord at morning and evening desiring, through their worship, His countenance, exalted be He, and not [desiring] any of the transient things of this world -- and these are the poor. The idolaters had reviled them and demanded that he [the Prophet] expel them, so that they could sit with him. The Prophet (s) wanted [to do] this, because of his desire that they become Muslims. You are not accountable for them in anything (min shay'in; min is extra), if what they hide in themselves be displeasing; nor are they accountable for you in anything, that you should drive them away (this is the response to the negative sentence) and be of the evildoers, if you do this.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلَا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ

And turn not away those who invoke their Lord, morning and evening seeking His Face.

meaning, do not turn away those who have these qualities, instead make them your companions and associates.

In another Ayah, Allah said;

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَوةِ الدُّنْيَا وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا

And keep yourself patiently with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face, and let not your eyes overlook them, desiring the pomp and glitter of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, one who follows his own lusts and whose affair (deeds) has been lost.(18;28)

Allah's statement,
يَدْعُونَ رَبَّهُم
(invoke their Lord...),

refers to those who worship Him and supplicate to Him,

بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ
(morning and evening),

referring to the obligatory prayers, according to Sa`id bin Al-Musayyib, Mujahid, Al-Hasan and Qatadah.

In another Ayah, Allah said;

وَقَالَ رَبُّكُـمْ ادْعُونِى أَسْتَجِبْ لَكُمْ


And your Lord said, "Invoke Me, I will respond (to your invocation)." (40;60)

I will accept your supplication.

Allah said next,
يُرِيدُونَ وَجْهَهُ
(seeking His Face),

meaning, they seek Allah's Most Generous Face, by sincerity for Him in the acts of worship and obedience they perform.

Allah said;

مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَيْءٍ

You are accountable for them in nothing, and they are accountable for you in nothing,

This is similar to the answer Nuh gave to his people when they said,
أَنُوْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الاَْرْذَلُونَ
(Shall we believe in you, when the meekest (of the people) follow you!" (26;111) Nuh answered them,

قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ


إِنْ حِسَابُهُمْ إِلاَّ عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ


And what knowledge have I of what they used to do! Their account is only with my Lord, if you could (but) know. (26;112-113)

meaning, their reckoning is for Allah not me, just as my reckoning is not up to them.

Allah said here,

فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمِينَ



that you may turn them away, and thus become of the wrongdoers.

meaning, you will be unjust if you turn them away.

Allah's statement