Skip to main content

وَكَذٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِّيَقُوْلُوْٓا اَهٰٓؤُلَاۤءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنْۢ بَيْنِنَاۗ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِالشّٰكِرِيْنَ   ( الأنعام: ٥٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
fatannā
فَتَنَّا
We try
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
with others
liyaqūlū
لِّيَقُولُوٓا۟
that they say
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Are these
manna
مَنَّ
(whom has been) favored
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
ʿalayhim
عَلَيْهِم
[upon them]
min
مِّنۢ
from
bayninā
بَيْنِنَآۗ
among us?"
alaysa
أَلَيْسَ
is not
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
bi-aʿlama
بِأَعْلَمَ
most knowing
bil-shākirīna
بِٱلشَّٰكِرِينَ
of those who are grateful?

Wa kazaalika fatannaa ba'dahum biba'dil liyaqoolooo ahaaa'ulaaa'i mannal laahu 'alaihim mim baininaa; alaisal laahu bi-a'lama bish shaakireen (al-ʾAnʿām 6:53)

Sahih International:

And thus We have tried some of them through others that they [i.e., the disbelievers] might say, "Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful? (Al-An'am [6] : 53)

1 Mufti Taqi Usmani

Thus We have tested some of them through others, so that they should say, “Are these the ones among all of us whom Allah has chosen for His favour?” Yes, does Allah not know well who are the grateful?