Skip to main content
وَكَذَٰلِكَ
So
فَتَنَّا
haben wir einer Prüfung unterzogen
بَعْضَهُم
manche von ihnen
بِبَعْضٍ
mit anderen,
لِّيَقُولُوٓا۟
so dass sie sagen;
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"(Sind) diese
مَنَّ
(wen) eine Wohltat erwiesen hat
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْهِم
auf ihnen
مِّنۢ
von
بَيْنِنَآۗ
zwischen uns?"
أَلَيْسَ
Ist nicht
ٱللَّهُ
Allah
بِأَعْلَمَ
wissend
بِٱلشَّٰكِرِينَ
über die Dankbaren?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und so haben Wir die einen von ihnen durch die anderen einer Prüfung unterzogen, so daß sie sagen; "Hat Allah diesen da aus unserer Mitte eine Wohltat erwiesen?" Weiß nicht Allah am besten über die Dankbaren Bescheid?

1 Amir Zaidan

Und solcherart haben WIR die einen von ihnen durch die anderen der Fitna ausgesetzt, damit sie sagen; "Sind diese etwa diejenigen, die ALLAH unter uns auserwählt hat?" Weiß ALLAH etwa nicht besser Bescheid über die Dankbaren?!

2 Adel Theodor Khoury

Und so haben Wir die einen durch die anderen der Versuchung ausgesetzt, damit sie sagen; «Hat Gott gerade diesen da aus unserer Mitte eine Wohltat erwiesen?» Weiß nicht Gott besser Bescheid über die, die dankbar sind?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und so haben Wir einige von ihnen durch andere auf die Probe gestellt, so daß sie sagen mögen; "Sind es diese, denen Allah aus unserer Mitte huldreich gewesen ist?" Kennt Allah denn die Dankbaren nicht am besten?