Skip to main content
وَإِذَا
Und wenn
جَآءَكَ
zu dir kommen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يُؤْمِنُونَ
glauben
بِـَٔايَٰتِنَا
an unsere Zeichen,
فَقُلْ
dann sag;
سَلَٰمٌ
"Frieden
عَلَيْكُمْۖ
auf euch.
كَتَبَ
Vorgeschrieben hat
رَبُّكُمْ
euer Herr
عَلَىٰ
auf
نَفْسِهِ
sich selbst
ٱلرَّحْمَةَۖ
die Barmherzigkeit,
أَنَّهُۥ
wahrlich,
مَنْ
wer
عَمِلَ
tut
مِنكُمْ
von euch
سُوٓءًۢا
Böses
بِجَهَٰلَةٍ
aus Unwissenheit,
ثُمَّ
danach
تَابَ
reumütig zurückkehrt
مِنۢ
von
بَعْدِهِۦ
danach
وَأَصْلَحَ
und verbessert,
فَأَنَّهُۥ
dann wahrlich, er
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn diejenigen, die an Unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, dann sag; Friede sei auf euch! Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben; Wer von euch in Unwissenheit Böses tut, aber danach dann bereut und (es) wieder gutmacht, so ist Er Allvergebend und Barmherzig.

1 Amir Zaidan

Und wenn zu dir diejenigen kommen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlicht haben, so sag; "Salam sei mit euch. Euer HERR hat sich selbst der Gnade verpflichtet; Wer von euch Verwerfliches aus Unwissenheit getan, dann danach bereut und gottgefällig Gutes vollbracht hat, so ist ER gewiß allvergebend, allgnädig."

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn diejenigen, die an unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, so sprich; Friede über euch! Euer Herr hat sich selbst die Barmherzigkeit vorgeschrieben; Wenn nun einer von euch aus Unwissenheit Böses tut, aber danach umkehrt und Besserung zeigt, so ist Er voller Vergebung und barmherzig.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn jene, die an Unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, so sprich; "Friede sei auf euch! Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben; wenn einer von euch unwissentlich etwas Böses tut und es danach bereut und sich bessert, so ist Er Allvergebend, Barmherzig."