Skip to main content
wa-idhā
وَإِذَا
And when
jāaka
جَآءَكَ
come to you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
faqul
فَقُلْ
then say,
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
(be) upon you.
kataba
كَتَبَ
(Has) Prescribed
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
ʿalā
عَلَىٰ
upon
nafsihi
نَفْسِهِ
Himself
l-raḥmata
ٱلرَّحْمَةَۖ
the Mercy,
annahu
أَنَّهُۥ
that he
man
مَنْ
who
ʿamila
عَمِلَ
does
minkum
مِنكُمْ
among you
sūan
سُوٓءًۢا
evil
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
thumma
ثُمَّ
then
tāba
تَابَ
repents
min
مِنۢ
from
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after it
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reforms,
fa-annahu
فَأَنَّهُۥ
then, indeed He
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful."

Wa izaa jaaa'akal lazeena yu'minoona bi Aayaatinaa faqul salaamun 'alaikum kataba Rabbukum 'alaa nafsihir rahmata annahoo man 'amila minkum sooo'am bijahaalatin summa taaba mim ba'dihee wa aslaha fa annahoo Ghafoorur Raheem

Sahih International:

And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself – indeed, He is Forgiving and Merciful."

1 Mufti Taqi Usmani

When those who believe in Our verses come to you, say to them, “Peace on you. Your Lord has prescribed for Himself mercy, so that if any one of you does an evil deed out of ignorance and thereafter repents and mends his ways, then (you will see that) He is Most-Forgiving, Very-Merciful.