Skip to main content
wa-idhā
وَإِذَا
And when
jāaka
جَآءَكَ
come to you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
faqul
فَقُلْ
then say,
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
(be) upon you.
kataba
كَتَبَ
(Has) Prescribed
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
ʿalā
عَلَىٰ
upon
nafsihi
نَفْسِهِ
Himself
l-raḥmata
ٱلرَّحْمَةَۖ
the Mercy,
annahu
أَنَّهُۥ
that he
man
مَنْ
who
ʿamila
عَمِلَ
does
minkum
مِنكُمْ
among you
sūan
سُوٓءًۢا
evil
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
thumma
ثُمَّ
then
tāba
تَابَ
repents
min
مِنۢ
from
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after it
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reforms,
fa-annahu
فَأَنَّهُۥ
then, indeed He
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful."

Wa izaa jaaa'akal lazeena yu'minoona bi Aayaatinaa faqul salaamun 'alaikum kataba Rabbukum 'alaa nafsihir rahmata annahoo man 'amila minkum sooo'am bijahaalatin summa taaba mim ba'dihee wa aslaha fa annahoo Ghafoorur Raheem

Sahih International:

And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself - indeed, He is Forgiving and Merciful."

1 A. J. Arberry

And when those who believe in Our signs come to thee, say, 'Peace be upon you. Your Lord has prescribed for Himself mercy. Whosoever of you does evil in ignorance, and thereafter repents and makes amends, He is All-forgiving, All-compassionate.'

2 Abdul Haleem

When those who believe in Our revelations come to you [Prophet], say, ‘Peace be upon you. Your Lord has taken it on Himself to be merciful: if any of you has foolishly done a bad deed, and afterwards repented and mended his ways, God is most forgiving and most merciful.’

3 Abdul Majid Daryabadi

And when those who believe in Our signs come unto them, say thou: peace be on you; your Lord hath prescribed mercy for Himself; so that whosoever of you doeth an evil through Ignorance, then repenteth thereafter and amendeth, then verily He is Forgiving, Merciful.

4 Abdullah Yusuf Ali

When those come to thee who believe in Our signs, Say; "Peace be on you; Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy; verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful.

5 Abul Ala Maududi

And when those who believe in Our signs come to you, say to them: 'Peace be upon you. Your Lord has made mercy incumbent upon Himself so that if anyone of you does a bad deed out of ignorance and thereafter repents and makes amends, surely you will find Him All-Forgiving, AllCompassionate.'

6 Ahmed Ali

When those who believe in Our revelations come to you, say to them: "Peace on you." Your Lord has prescribed grace for Himself, so that in case one of you commits evil out of ignorance, then feels repentant and reforms, He may be forgiving and kind.

7 Ahmed Raza Khan

And when those who believe in Our signs come humbly in your presence, say to them, “Peace be upon you – your Lord has prescribed mercy for Himself by His grace – that whoever among you commits a sin by folly and thereafter repents and reforms (himself), then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.”

8 Ali Quli Qarai

When those who have faith in Our signs come to you, say, ‘Peace to you! Your Lord has made mercy incumbent upon Himself: whoever of you commits an evil [deed] out of ignorance and then repents after that and reforms, then He is indeed all-forgiving, all-merciful.’

9 Ali Ünal

When those who believe in all of Our Revelations and signs (whenever they come to them,) come to you, say in welcome: "Peace be upon you! Your Lord has bound Himself to mercy (to treat His servants with mercy) – so that if any of you does a bad deed due to ignorance (an instance of defeat to the evil-commanding soul), and thereafter repents and mends his way and conduct, surely He is All-Forgiving, All-Compassionate."

10 Amatul Rahman Omar

When those who believe in Our Messages come to you, say, `Peace be upon you. Your Lord has taken upon Himself (the rule of) mercy, so that whoso from among you commits evil through lack of knowledge then turns (for mercy towards his Lord) thereafter and mends his ways, then (his Lord forgives him because) He is Great Protector, Ever Merciful.´

11 English Literal

And if those who believe came to you with Our verses/evidences, so say: "A greeting/peace on you, your Lord decreed on Himself the mercy, that who from you made/did bad/evil/harm with ignorance/foolishness, then he repented from after it, and corrected/repaired, so that He truly is a forgiver, merciful."

12 Faridul Haque

And when those who believe in Our signs come humbly in your presence, say to them, “Peace be upon you - your Lord has prescribed mercy for Himself by His grace - that whoever among you commits a sin by folly and thereafter repents and reforms (himself), then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.”

13 Hamid S. Aziz

Thus do We expound Our revelations, that the way of the sinners may be made plain.

14 Hilali & Khan

When those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) come to you, say: "Salamun 'Alaikum" (peace be on you); your Lord has written Mercy for Himself, so that, if any of you does evil in ignorance, and thereafter repents and does righteous good deeds (by obeying Allah), then surely, He is Oft-Forgiving, Most Merciful.

15 Maulana Mohammad Ali

And thus do We try some of them by others so that they say: Are these they upon whom Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the grateful?

16 Mohammad Habib Shakir

And when those who believe in Our communications come to you, say: Peace be on you, your Lord has ordained mercy on Himself, (so) that if any one of you does evil in ignorance, then turns after that and acts aright, then He is Forgiving, Merciful.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when those who believe in Our revelations come unto thee, say: Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy, that whoso of you doeth evil through ignorance and repenteth afterward thereof and doeth right, (for him) lo! He is Forgiving, Merciful.

18 Muhammad Sarwar

When the faithful come to you, say to them, "Peace be upon you. Your Lord has decreed for Himself to be All-merciful. Anyone of you who commits a sin out of ignorance, then repents, and reforms himself will find that God is All-forgiving and All-merciful."

19 Qaribullah & Darwish

When those who believe in Our verses come to you, say: 'Peace be upon you. Your Lord has decreed Mercy on Himself, if any one of you commits evil through ignorance, and then repents, and mends his ways, then He is Forgiving, the Most Merciful'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

When those who believe in Our Ayat come to you, say: "Salamun `Alaykum" (peace be on you); your Lord has written mercy for Himself, so that, if any of you does evil in ignorance, and thereafter repents and does righteous good deeds, then surely, He is Oft-Forgiving, Most Merciful.

21 Wahiduddin Khan

When those who believe in Our revelations come to you, say, "Peace be upon you. Your Lord has taken it upon Himself to be merciful. So that if any one among you does evil in ignorance and repents thereafter and makes amends, then He is most forgiving and ever merciful."

22 Talal Itani

When those who believe in Our revelations come to you, say, “Peace be upon you, your Lord has prescribed mercy for Himself. Whoever among you does wrong out of ignorance, and then repents afterwards and reforms—He is Forgiving and Merciful.”

23 Tafsir jalalayn

And when those who believe in Our signs come to you, say, to them; `Peace be upon you. Your Lord has prescribed, He has decreed, for Himself mercy, to the effect that, truly (innahu, `truly', may also be read as annahu, `that', as a substitution for al-rahma, `mercy') whoever of you does evil in ignorance, of it when he did it, and repents thereafter, after his [evil] deed, [repents] of it, and makes amends, in his actions -- truly He, God, is Forgiving, Merciful', towards him (a variant reading [for innahu, `truly He'] has annahu, `then He'), in other words, forgiveness shall be for him.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah's statement,

وَإِذَا ءكَ الَّذِينَ يُوْمِنُونَ بِأيَاتِنَا فَقُلْ سَلَمٌ عَلَيْكُمْ

When those who believe in Our Ayat come to you, say;"Salamun `Alaykum" (peace be on you);

means, honor them by returning the Salam and give them the good news of Allah's exclusive, encompassing mercy for them.

So Allah said;

...
كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ

your Lord has written Mercy for Himself,

meaning, He has obliged His Most Honored Self to grant mercy, as a favor, out of His compassion and beneficence,

...
أَنَّهُ مَن عَمِلَ مِنكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ

So that, if any of you does evil in ignorance...

as every person who disobeys Allah does it in ignorance,

...
ثُمَّ تَابَ مِن بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ

and thereafter repents and does righteous good deeds,

by repenting from the sins that he committed, intending not to repeat the sin in the future, but to perform righteous deeds,

...
فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

then surely, He is Oft-Forgiving Most Merciful.

Imam Ahmad recorded that Abu Hurayrah said that the Messenger of Allah said,

لَمَّا قَضَى اللهُ الْخَلْقَ كَتَبَ فِي كِتَابٍ فَهُوَ عِنْدَهُ فَوْقَ الْعَرْشِ إِنَّ رَحْمَتِي غَلَبَتْ غَضَبِي

When Allah finished with the creation, He wrote in a Book that He has with Him above the Throne, `My mercy prevails over My anger'.

This Hadith was also recorded in the Two Sahihs