Skip to main content
qul
قُل
Say,
لَّآ
"Not
aqūlu
أَقُولُ
"(do) I say
lakum
لَكُمْ
to you
ʿindī
عِندِى
(that) with me
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
walā
وَلَآ
and not
aʿlamu
أَعْلَمُ
(that) I know
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
walā
وَلَآ
and not
aqūlu
أَقُولُ
(do) I say
lakum
لَكُمْ
to you
innī
إِنِّى
that I (am)
malakun
مَلَكٌۖ
an Angel.
in
إِنْ
Not
attabiʿu
أَتَّبِعُ
(do) I follow
illā
إِلَّا
except
مَا
what
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
ilayya
إِلَىَّۚ
to me."
qul
قُلْ
Say,
hal
هَلْ
"Can
yastawī
يَسْتَوِى
be equal
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُۚ
and the seeing one?"
afalā
أَفَلَا
Then will not
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
you give thought?

Qul laaa aqoolu lakum 'indee khazaaa'inul laahi wa laaa a'lamul ghaiba wa laaa aqoolu lakum innee malakun in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiy; qul hal yastawil a'maa walbaseer; afalaa tatafakkaroon

Sahih International:

Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?"

1 A. J. Arberry

Say: 'I do not say to you, "I possess the treasuries of God"; I know not the Unseen. And I say not to you, "I am an angel"; I only follow what is revealed to me. Say: 'Are the blind and the seeing man equal? Will you not reflect?'

2 Abdul Haleem

Say, ‘I do not have the treasures of God, nor do I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me.’ Say, ‘Is a blind person like one who can see? Why will you not reflect?’

3 Abdul Majid Daryabadi

Say thou: I say not unto you, that with me are the treasures of Allah, nor I know the Unseen, nor say unto you that I am an angel; I but follow that which hath been revealed unto me. Say thou: are the blind and the seeing equal? Will ye not then consider?

4 Abdullah Yusuf Ali

Say; "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor do I tell you I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say; "can the blind be held equal to the seeing?" Will ye then consider not?

5 Abul Ala Maududi

(O Muhammad!) Say: 'I do not say to you I have the treasures of Allah. Nor do I have knowledge of what is beyond the reach of human perception. Nor do I say to you: I am an angel. I only follow what is revealed to me.' Then ask them: 'Are the blind and the seeing alike?' Do you not then reflect?

6 Ahmed Ali

Tell them: "I do not say that I possess the treasures of God, or have knowledge of the Unknown, or that I am an angel. I only follow what is sent down to me." And say: "How can a blind man and a man who can see, be alike? Will you not reflect?"

7 Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not say to you that I possess the treasures of Allah, nor do I say that I gain knowledge of the hidden on my own, nor do I say to you that I am an angel; I only follow what is divinely revealed to me”; say, “Will the blind and the sighted ever be equal? So do you not think?”

8 Ali Quli Qarai

Say, ‘I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, nor do I know the Unseen, nor do I say to you that I am an angel. I follow only what is revealed to me.’ Say, ‘Are the blind one and the seer equal? So do you not reflect?’

9 Ali Ünal

Say (to them, O Messenger): "(You want me to do miracles. However,) I never tell you that with me are the treasures of God, or that I know the Unseen; nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." And say: "Are the blind and the seeing alike? Will you not, then, reflect?"

10 Amatul Rahman Omar

Say, `I do not say to you that with me are the treasures of Allâh, nor do I know the unseen; and I do not say to you (that) I am an angel. I indeed follow only what is revealed to me.´ Say, `Can a blind person and one gifted with sight be alike?´ Will you not even then give thought?

11 English Literal

Say: "I do not say to you, at me (are) God`s safes/storages (treasures), and I do not know the unseen/absent ,and I do not say to you that I am (an) angel/king/owner , that I follow except what (is) transmitted/revealed to me." Say: "Do the blind, and the seeing become equal/alike, so do you not think?"

12 Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I do not say to you that I possess the treasures of Allah, nor do I say that I gain knowledge of the hidden on my own, nor do I say to you that I am an angel; I only follow what is divinely revealed to me”; say, “Will the blind and the sighted ever be equal? So do you not think?”

13 Hamid S. Aziz

Admonish therewith those who fear that they shall be gathered unto their Lord; there is no patron for them but Him, and no intercessor, that per chance (or possibly) they may fear (avoid evil).

14 Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "I don't tell you that with me are the treasures of Allah, nor (that) I know the unseen; nor I tell you that I am an angel. I but follow what is revealed to me by inspiration." Say: "Are the blind and the one who sees equal? will you not then take thought?"

15 Maulana Mohammad Ali

And as for those who reject Our messages, chastisement will afflict them because they transgressed.

16 Mohammad Habib Shakir

Say: I do not say to you, I have with me the treasures of Allah, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel; I do not follow aught save that which is revealed to me. Say: Are the blind and the seeing one alike? Do you not then reflect?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad, to the disbelievers): I say not unto you (that) I possess the treasures of Allah, nor that I have knowledge of the Unseen; and I say not unto you: Lo! I am an angel. I follow only that which is inspired in me. Say: Are the blind man and the seer equal? Will ye not then take thought?

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them, "I do not claim to have all the treasures of God in my hands, nor to know the unseen, nor do I claim to be an angel. I follow only what is revealed to me (from God)." Say to them, "Are the blind and the seeing equal?" Why then do you not think?

19 Qaribullah & Darwish

Say: 'I do not tell you that I have the treasuries of Allah or know the unseen, nor do I claim to be an angel. I follow only that which is revealed to me' Say: 'Are the blind and the seeing alike? Will you not think'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "I don't tell you that with me are the treasures of Allah, nor (that) I know the Unseen; nor do I tell you that I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say: "Are the blind and the one who sees equal Will you not then consider"

21 Wahiduddin Khan

Say, "I do not say to you that I possess the treasures of God, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel. I follow only that which is revealed to me." Say, "Are the blind and the seeing alike? Can you not then think?"

22 Talal Itani

Say, “I do not say to you that I possess the treasuries of God, nor do I know the future, nor do I say to you that I am an angel. I only follow what is inspired to me.” Say, “Are the blind and the seeing alike? Do you not think?”

23 Tafsir jalalayn

Say, to them; `I do not say to you, "I possess the treasure houses of God", from which He provides sustenance; and I do not have knowledge of the Unseen, that which is hidden from me and has not been revealed to me. And I do not say to you, "I am an angel", from among the angels; I only follow what is revealed to me.' Say; `Is the blind man, the disbeliever, equal to the seeing man, the believer? No! Will you not then reflect' upon this and believe?

24 Tafseer Ibn Kathir

The Messenger Neither has the Key to Allah's Treasures, Nor Knows the Unseen

Allah said to His Messenger,

قُل لاَّ أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَايِنُ اللّهِ

Say;"I don't tell you that with me are the treasures of Allah."

meaning, I do not own Allah's treasures or have any power over them,

وَلا أَعْلَمُ الْغَيْبَ

nor (that) I know the Unseen,

and I do not say that I know the Unseen, because its knowledge is with Allah and I only know what He conveys of it to me.

وَلا أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي مَلَكٌ

nor I tell you that I am an angel.

meaning, I do not claim that I am an angel. I am only a human to whom Allah sends revelation, and He honored me with this duty and favored me with it.

إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ مَا يُوحَى إِلَيَّ

I but follow what is revealed to me.

and I never disobey the revelation in the least.

قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَاعْمَى وَالْبَصِيرُ

Say;"Are the blind and the one who sees equal!"

meaning, `Is the one who is guided, following the truth, equal to the one misled!'

أَفَلَ تَتَفَكَّرُونَ



Will you not then consider!

In another Ayah, Allah said;

أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَأ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَى إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ الَالْبَـبِ

Shall he then who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth, be like him who is blind But it is only the men of understanding that pay heed. (13;19)

Allah's statement