Skip to main content
قُل
Sag;
لَّآ
"Nicht
أَقُولُ
sage ich
لَكُمْ
zu euch,
عِندِى
bei mir
خَزَآئِنُ
(sind die) Schatzkammern
ٱللَّهِ
Allah
وَلَآ
und nicht
أَعْلَمُ
weiß ich
ٱلْغَيْبَ
(das) Verborgene
وَلَآ
und nicht
أَقُولُ
sage ich
لَكُمْ
zu euch,
إِنِّى
dass ich
مَلَكٌۖ
(bin) ein Engel.
إِنْ
Nicht
أَتَّبِعُ
folge ich,
إِلَّا
außer
مَا
was
يُوحَىٰٓ
eingegeben wurde
إِلَىَّۚ
zu mir."
قُلْ
Sag;
هَلْ
"Sind
يَسْتَوِى
gleich
ٱلْأَعْمَىٰ
der Blinde
وَٱلْبَصِيرُۚ
und der Sehende?
أَفَلَا
Tut nicht
تَتَفَكَّرُونَ
ihr nachdenken?"

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Ich sage nicht zu euch, ich besäße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht zu euch, ich sei ein Engel. Ich folge nur dem, was mir eingegeben wird. Sag; Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Denkt ihr denn nicht nach?

1 Amir Zaidan

Sag; "Ich sage euch nicht, daß ich über dieMagazine von ALLAHs (Rizq) verfüge. Auch kenne ich das Verborgene nicht. Noch sage ich euch ebenfalls nicht, daß ich ein Engel sei. Ich folge doch nur dem, was mir an Wahy zuteil wird." Sag; "Sind etwa der Blinde und der Sehende gleich? Denkt ihr etwa nicht nach?!"

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; Ich sage euch nicht, ich hätte die Vorratskammern Gottes, und ich kenne auch nicht das Unsichtbare. Und ich sage euch nicht, ich sei ein Engel. Ich folge nur dem, was mir offenbart wird. Sprich; Sind etwa der Blinde und der Sehende gleich? Wollt ihr denn nicht nachdenken?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "Ich sage nicht zu euch; "Bei mir sind Allahs Schätze", noch kenne ich das Verborgene; auch sage ich nicht zu euch; "Ich bin ein Engel"; ich folge nur dem, was mir offenbart wurde." Sprich; "Können wohl ein Blinder und ein Sehender einander gleichen? Wollt ihr denn nicht nachdenken?"