Skip to main content

قُلْ لَّآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ اِنِّيْ مَلَكٌۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُۗ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٥٠ )

Say
قُل
(হে নাবী) বলো
"Not
لَّآ
"না
"(do) I say
أَقُولُ
"আমি বলি
to you
لَكُمْ
উদ্দেশ্যে তোমাদের (যে)
(that) with me
عِندِى
কাছে আমার (আছে)
(are the) treasures
خَزَآئِنُ
ধনভান্ডারসমূহ
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
and not
وَلَآ
এবং না
(that) I know
أَعْلَمُ
জানি আমি
the unseen
ٱلْغَيْبَ
অদৃশ্যকে
and not
وَلَآ
এবং না
I say
أَقُولُ
বলি আমি
to you
لَكُمْ
উদ্দেশ্যে তোমাদের (যে)
that I (am)
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
an Angel
مَلَكٌۖ
ফেরেশতা
Not
إِنْ
(প্রকৃতপক্ষে) না
(do) I follow
أَتَّبِعُ
অনুসরণ করি আমি
except
إِلَّا
এ ছাড়া
what
مَا
যা
is revealed
يُوحَىٰٓ
ওহী করা হয়
to me"
إِلَىَّۚ
আমার প্রতি"
Say
قُلْ
বলো
"Can
هَلْ
"কি
be equal
يَسْتَوِى
সমান হয়
the blind
ٱلْأَعْمَىٰ
অন্ধ
and the seeing one?"
وَٱلْبَصِيرُۚ
আর চক্ষুষ্মান"
Then will not
أَفَلَا
কি তবে না
you give thought?
تَتَفَكَّرُونَ
তোমরা চিন্তা করো

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, আমি তোমাদেরকে বলি না যে, আমার কাছে আল্লাহর ধন-ভান্ডার আছে, আর আমি অদৃশ্যের খবরও জানি না। আর আমি তোমাদেরকে এ কথাও বলি না যে, আমি ফেরেশতা, আমার প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয় তাছাড়া (অন্য কিছুর) আমি অনুসরণ করি না। বল, অন্ধ আর চোখওয়ালা কি সমান, তোমরা কি চিন্তা করে দেখ না?

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘আমি তোমাদেরকে এ বলি না যে, আমার নিকট আল্লাহর ধনভান্ডার আছে, অদৃশ্য সম্বন্ধেও আমি অবগত নই এবং তোমাদেরকে এ কথাও বলি না যে, আমি ফিরিশতা। আমার প্রতি যা প্রত্যাদেশ হয় আমি শুধু তারই অনুসরণ করি!’[১] বল, ‘অন্ধ ও চক্ষুষমান কি সমান?[২] তোমরা কি অনুধাবন কর না?’

[১] আমার কাছে আল্লাহ প্রদত্ত কোন এমন ধন-ভান্ডার নেই (যার অর্থ, সব রকমের শক্তি-সামর্থ্য) যে, আমি আল্লাহর ইচ্ছা ও অনুমতি ছাড়াই তোমাদেরকে এমন বড় মু'জিযা দেখাতে পারব, যেমন তোমরা চাও এবং যা দেখে তোমাদের মধ্যে আমার সত্যতার প্রতি বিশ্বাস জন্মাবে। আমার কাছে অদৃশ্য বিষয়ের জ্ঞানও নেই যে, আমি তোমাদেরকে আগত অবস্থাদি সম্পর্কে অবহিত করে দেব। আমি ফিরিশতা হওয়ার দাবীও করি না যে, তোমরা আমাকে এই ধরনের অস্বাভাবিক জিনিস সংঘটন করতে বাধ্য করবে, যা মানবীয় শক্তির অনেক ঊর্ধ্বে। আমি তো কেবল সেই অহীর অনুসরণ করি, যা আমার উপর অবতীর্ণ হয়। আর এ কথায় হাদীসও শামিল আছে। যেমন, নবী (সাঃ) বলেছেন, أُوْتِيْتُ الْقُرْءَان وَمِثْلَهُ مَعَهُ)) "আমাকে কুরআনের সাথে তার মত (আরো একটি জিনিস) দেওয়া হয়েছে। আর এই 'তার মত' হল রসূল (সাঃ)-এর হাদীস।

[২] এই জিজ্ঞাসা অস্বীকৃতিসূচক। অর্থাৎ, অন্ধ ও চক্ষুষমান, ভ্রষ্ট ও হিদায়াতপ্রাপ্ত এবং মু'মিন ও কাফের উভয়ে সমান হতে পারে না।