Skip to main content

قُلْ لَّآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ اِنِّيْ مَلَكٌۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُۗ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٥٠ )

Say
قُل
कह दीजिए
"Not
لَّآ
नहीं मैं कहता
"(do) I say
أَقُولُ
नहीं मैं कहता
to you
لَكُمْ
तुमसे
(that) with me
عِندِى
मेरे पास
(are the) treasures
خَزَآئِنُ
ख़ज़ाने हैं
(of) Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह के
and not
وَلَآ
और नहीं
(that) I know
أَعْلَمُ
मै जानता
the unseen
ٱلْغَيْبَ
ग़ैब को
and not
وَلَآ
और नहीं
I say
أَقُولُ
मैं कहता
to you
لَكُمْ
तुमसे
that I (am)
إِنِّى
बेशक मैं
an Angel
مَلَكٌۖ
फ़रिश्ता हूँ
Not
إِنْ
नहीं
(do) I follow
أَتَّبِعُ
मैं पैरवी करता
except
إِلَّا
मगर
what
مَا
उसकी जो
is revealed
يُوحَىٰٓ
वही की जाती है
to me"
إِلَىَّۚ
तरफ़ मेरे
Say
قُلْ
कह दीजिए
"Can
هَلْ
क्या
be equal
يَسْتَوِى
बराबर हो सकता है
the blind
ٱلْأَعْمَىٰ
अँधा
and the seeing one?"
وَٱلْبَصِيرُۚ
और देखने वाला
Then will not
أَفَلَا
क्या फिर नहीं
you give thought?
تَتَفَكَّرُونَ
तुम ग़ौरो फ़िक्र करते

Qul la aqoolu lakum 'indee khazainu Allahi wala a'lamu alghayba wala aqoolu lakum innee malakun in attabi'u illa ma yooha ilayya qul hal yastawee ala'ma waalbaseeru afala tatafakkaroona (al-ʾAnʿām 6:50)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कह दो, 'मैं तुमसे यह नहीं कहता कि मेरे पास अल्लाह के ख़ज़ाने है, और न मैं परोक्ष का ज्ञान रखता हूँ, और न मैं तुमसे कहता हूँ कि मैं कोई फ़रिश्ता हूँ। मैं तो बस उसी का अनुपालन करता हूँ जो मेरी ओर वह्यं की जाती है।' कहो, 'क्या अंधा और आँखोंवाला दोनों बराबर हो जाएँगे? क्या तुम सोच-विचार से काम नहीं लेते?'

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?" ([6] Al-An'am : 50)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) उनसे कह दो कि मै तो ये नहीं कहता कि मेरे पास ख़ुदा के ख़ज़ाने हैं (कि ईमान लाने पर दे दूंगा) और न मै गैब के (कुल हालात) जानता हूँ और न मै तुमसे ये कहता हूँ कि मै फरिश्ता हूँ मै तो बस जो (ख़ुदा की तरफ से) मेरे पास वही की जाती है उसी का पाबन्द हूँ (उनसे पूछो तो) कि अन्धा और ऑंख वाला बराबर हो सकता है तो क्या तुम (इतना भी) नहीं सोचते