Skip to main content
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
[in] Our Verses
yamassuhumu
يَمَسُّهُمُ
will touch them
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
bimā
بِمَا
for what
kānū
كَانُوا۟
they used to
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobey.

Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa yamassuhumul 'azaabu bimaa kaanoo yafsuqoon

Sahih International:

But those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience.

1 A. J. Arberry

But those who cry lies to Our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly.

2 Abdul Haleem

As for those who rejected Our signs, torment will afflict them as a result of their defiance.

3 Abdul Majid Daryabadi

And those who belie Our signs-torment shall touch them for they have been transgressing.

4 Abdullah Yusuf Ali

But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing.

5 Abul Ala Maududi

whereas those who give the lie to Our signs, chastisement will visit them for their transgression.

6 Ahmed Ali

But those who deny Our messages will be seized by nemesis for being disobedient.

7 Ahmed Raza Khan

And those who deny Our signs – the punishment will afflict them for their disobedience.

8 Ali Quli Qarai

But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them because of the transgressions they used to commit.

9 Ali Ünal

And as for those who deny Our signs and Revelations, the punishment will touch them on account of their transgressing (the bounds in belief and conduct).

10 Amatul Rahman Omar

But those who cry lies to Our Messages shall be punished because of their disobedience.

11 English Literal

And those who denied/falsified with Our verses/evidences, the torture touches them because of what they were debauching .

12 Faridul Haque

And those who deny Our signs - the punishment will afflict them for their disobedience.

13 Hamid S. Aziz

Say (O Muhammad), "I do not say unto you that mine are the treasuries of Allah, nor that I know the unseen, and I do not say unto you, I am an angel. I follow only that which is inspired in me." Say, "Is the blind man equal to him who sees? Will ye, then not reflect?

14 Hilali & Khan

But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the Message of Muhammad SAW). [Tafsir Al-Qurtubi].

15 Maulana Mohammad Ali

And We send not messengers but as bearers of good news and warners; then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve.

16 Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who reject Our communications, chastisement shall afflict them because they transgressed.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey.

18 Muhammad Sarwar

Those who reject Our revelations will certainly be punished for their evil deeds.

19 Qaribullah & Darwish

But those who belie Our verses, punishment shall touch them for their misdeeds.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But those who reject Our Ayat, the torment will strike them for their rebelling.

21 Wahiduddin Khan

Chastisement will befall those who reject Our signs because of their disobedience.

22 Talal Itani

But as for those who reject Our revelations, torment will afflict them because of their defiance.

23 Tafsir jalalayn

But those who deny Our signs, the chastisement shall afflict them because they were wicked, rebelling against obedience.

24 Tafseer Ibn Kathir

But those who reject Our Ayat, the torment will strike them for their rebelling.

The torment will strike them because of disbelieving in the Message of the Messengers, defying Allah's commands, committing what He prohibited and transgressing His set limits