Skip to main content
wamā
وَمَا
And not
nur'silu
نُرْسِلُ
We send
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
illā
إِلَّا
except
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(as) bearer of glad tidings
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَۖ
and (as) warners.
faman
فَمَنْ
So whoever
āmana
ءَامَنَ
believed
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reformed,
falā
فَلَا
then no
khawfun
خَوْفٌ
fear
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
walā
وَلَا
and not
hum
هُمْ
they
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve.

Wa maa nursilul mursaleena illaa mubashshireena wa munzireena faman aamana wa aslaha falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon

Sahih International:

And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

1 A. J. Arberry

We do not send the Envoys, except good tidings to bear, and warning; whoever believes and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

2 Abdul Haleem

We send messengers only to give good news and to warn, so for those who believe and do good deeds there will be no fear, nor will they grieve.

3 Abdul Majid Daryabadi

And We send not the sent ones except as bearers of glad tidings and warners. Then whosoever believeth and amendeth, on such shell come no fear nor they shall grieve.

4 Abdullah Yusuf Ali

We send the messengers only to give good news and to warn; so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve.

5 Abul Ala Maududi

We do not send Messengers except as bearers of glad tidings and warners. So, he who believes in their message and mends his conduct need have no fear and need not grieve;

6 Ahmed Ali

We do not send apostles but to give good tidings and to warn. Then those who believe or reform will have neither fear nor regret.

7 Ahmed Raza Khan

And We did not send Noble Messengers except as Heralds of glad tidings and warnings; so upon those who accept faith and reform themselves, shall be no fear nor shall they grieve.

8 Ali Quli Qarai

We do not send the apostles except as bearers of good news and warners. As for those who are faithful and righteous, they will have no fear, nor will they grieve.

9 Ali Ünal

We do not send the Messengers except as bearers of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and warners (against the consequences of misguidance). So, whoever believes and mends his way, they will have no fear, nor will they grieve.

10 Amatul Rahman Omar

And We send not the Messengers but as Bearers of good tidings (to believers and doers of good) and as Warners (to disbelievers and evil doers) then whsoever believes and mends his ways will have no cause of fear, nor shall they grieve.

11 English Literal

And We do not sent the messengers except (as) announcers of good news and warners/givers of notice, so who believed and corrected/repaired, so no fear on them and nor they be sad/grievous.

12 Faridul Haque

And We did not send Noble Messengers except as Heralds of glad tidings and warnings; so upon those who accept faith and reform themselves, shall be no fear nor shall they grieve.

13 Hamid S. Aziz

But those who deny Our signs, torment shall afflict them, because they used to disobey.

14 Hilali & Khan

And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve.

15 Maulana Mohammad Ali

Say: See, if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the wrongdoing people?

16 Mohammad Habib Shakir

And We send not apostles but as announcers of good news and givers of warning, then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

18 Muhammad Sarwar

We did not send the Messengers for any other reason than to bring (people) the glad news (of God's mercy) and to warn (them of the torment brought on by disobedience to God). Whoever accepts the faith and lives a righteous life will have nothing to fear, nor will he be grieved.

19 Qaribullah & Darwish

We send forth Our Messengers only to give glad tidings to mankind and to warn them. Those who believe and mend their ways shall have nothing to fear or to be saddened.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve.

21 Wahiduddin Khan

We send the messengers only to give good news and to warn, so those who believe and reform themselves need have no fear, nor will they grieve.

22 Talal Itani

We sent the messengers only as bearers of good news and as warners. Those who believe and reform have nothing to fear, nor shall they grieve.

23 Tafsir jalalayn

We do not send messengers, except as bearers of good tidings, to those who believe, [good tidings] of Paradise, and as warners, to those who disbelieve, [warning] of the Fire. Whoever believes, in them, and makes amends, in his deeds, no fear shall befall them, neither shall they grieve, in the Hereafter.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلاَّ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ

And We send not the Messengers but as bearers of glad tidings and as warners.

means, the Messengers bring good news to Allah's servants, as well as, command all that is good and righteous. They also warn those who disbelieve in Allah of His anger and of all types of torment.

Allah said,

فَمَنْ امَنَ وَأَصْلَحَ

So whosoever believes and does righteous good deeds,

meaning, whoever believes in his heart with what the Messengers were sent with and makes his works righteous by imitating them;

فَلَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ

upon such shall come no fear,

concerning the future,

وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ



nor shall they grieve.

about what they missed in the past and left behind them in this world. Certainly, Allah will be the Wali and Protector over what they left behind.

Allah said next,

وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِأيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ