Skip to main content

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ فَمَنْ اٰمَنَ وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ   ( الأنعام: ٤٨ )

And not
وَمَا
Und nicht
We send
نُرْسِلُ
sandten wir
the Messengers
ٱلْمُرْسَلِينَ
die Gesandten,
except
إِلَّا
außer
(as) bearer of glad tidings
مُبَشِّرِينَ
(als) Verkünder froher Botschaft
and (as) warners
وَمُنذِرِينَۖ
und Warner.
So whoever
فَمَنْ
So wer
believed
ءَامَنَ
glaubt
and reformed
وَأَصْلَحَ
und verbessert,
then no
فَلَا
dann nicht
fear
خَوْفٌ
(gibt es) Angst
upon them
عَلَيْهِمْ
über sie
and not
وَلَا
und nicht
they
هُمْ
sie
will grieve
يَحْزَنُونَ
werden traurig sein.

Wa Mā Nursilu Al-Mursalīna 'Illā Mubashshirīna Wa Mundhirīna Faman 'Āmana Wa 'Aşlaĥa Falā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna. (al-ʾAnʿām 6:48)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Wer also glaubt und Besserung bringt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 48)

English Sahih:

And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. ([6] Al-An'am : 48)

1 Amir Zaidan

Und WIR entsenden die Gesandten nur als Überbringer froher Botschaft und als Warner. Wer dann den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes tut, diese überkommt keine Furcht und sie werden nicht traurig werden.