Skip to main content
وَمَا
Und nicht
نُرْسِلُ
sandten wir
ٱلْمُرْسَلِينَ
die Gesandten,
إِلَّا
außer
مُبَشِّرِينَ
(als) Verkünder froher Botschaft
وَمُنذِرِينَۖ
und Warner.
فَمَنْ
So wer
ءَامَنَ
glaubt
وَأَصْلَحَ
und verbessert,
فَلَا
dann nicht
خَوْفٌ
(gibt es) Angst
عَلَيْهِمْ
über sie
وَلَا
und nicht
هُمْ
sie
يَحْزَنُونَ
werden traurig sein.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Wer also glaubt und Besserung bringt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.

1 Amir Zaidan

Und WIR entsenden die Gesandten nur als Überbringer froher Botschaft und als Warner. Wer dann den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes tut, diese überkommt keine Furcht und sie werden nicht traurig werden.

2 Adel Theodor Khoury

Und Wir senden die Gesandten nur als Freudenboten und Warner. Diejenigen nun, die glauben und Besserung bringen, haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wir schicken die Gesandten nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. Über die also, die da glauben und sich bessern, soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.