Skip to main content

قُلْ اَرَاَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ بَغْتَةً اَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الأنعام: ٤٧ )

Say
قُلْ
Sag;
"Have you seen
أَرَءَيْتَكُمْ
"Habt ihr euch gesehen,
if
إِنْ
falls
comes to you
أَتَىٰكُمْ
zu euch kommt
punishment
عَذَابُ
(die) Strafe
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
suddenly
بَغْتَةً
plötzlich
or
أَوْ
oder
openly
جَهْرَةً
offen,
will
هَلْ
wird
(any) be destroyed
يُهْلَكُ
(jemand) vernichtet,
except
إِلَّا
außer
the people -
ٱلْقَوْمُ
das Volk.
the wrongdoers?
ٱلظَّٰلِمُونَ
ungerechte

Qul 'Ara'aytakum 'In 'Atākum `Adhābu Allāhi Baghtatan 'Aw Jahratan Hal Yuhlaku 'Illā Al-Qawmu Až-Žālimūna. (al-ʾAnʿām 6:47)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Was meint ihr wohl? Wenn Allahs Strafe plötzlich oder offen (über) euch kommt, wer wird (dann) vernichtet außer dem ungerechten Volk? ([6] al-Anam (Das Vieh) : 47)

English Sahih:

Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?" ([6] Al-An'am : 47)

1 Amir Zaidan

Sag; " Wie seht ihr es? Sollte euch ALLAHs Peinigung unerwartet oder voraussehbar überkommen, werden etwa andere damit zugrunde gerichtet außer den unrecht-begehenden Leuten?"