Skip to main content

قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَخَذَ اللّٰهُ سَمْعَكُمْ وَاَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوْبِكُمْ مَّنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِهٖۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُوْنَ   ( الأنعام: ٤٦ )

Say
قُلْ
Sag;
"Have you seen
أَرَءَيْتُمْ
"Habt ihr gesehen,
if
إِنْ
falls
took away
أَخَذَ
wegnehmen würde
Allah
ٱللَّهُ
Allah
your hearing
سَمْعَكُمْ
euer Gehör
and your sight
وَأَبْصَٰرَكُمْ
und euer Augenlicht
and sealed
وَخَتَمَ
und versiegelt
[on]
عَلَىٰ
auf
your hearts
قُلُوبِكُم
eure Herzen,
who
مَّنْ
wer
(is the) god
إِلَٰهٌ
(ist) ein Gott
other than
غَيْرُ
außer
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
to bring [back] to you?
يَأْتِيكُم
(der) euch zurückgeben könnte
with it?
بِهِۗ
dies?
See
ٱنظُرْ
Schau,
how
كَيْفَ
wie
We explain
نُصَرِّفُ
wir verschiedenartig darlegen
the Signs
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
yet
ثُمَّ
danach
they
هُمْ
sie
turn away"
يَصْدِفُونَ
wenden sich ab."

Qul 'Ara'aytum 'In 'Akhadha Allāhu Sam`akum Wa 'Abşārakum Wa Khatama `Alaá Qulūbikum Man 'Ilahun Ghayru Allāhi Ya'tīkum Bihi Anžur Kayfa Nuşarrifu Al-'Āyāti Thumma Hum Yaşdifūna. (al-ʾAnʿām 6:46)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Was meint ihr, wenn Allah euer Gehör und euer Augenlicht (weg)nähme und eure Herzen versiegelte, wer ist der Gott außer Allah, der es euch zurückgeben könnte? Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen! Dennoch wenden sie sich hierauf ab. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 46)

English Sahih:

Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how We diversify the verses; then they [still] turn away. ([6] Al-An'am : 46)

1 Amir Zaidan

Sag; " Wie seht ihr es? Sollte ALLAH euch euer Gehör und euer Sehvermögen wegnehmen und eure Herzen versiegeln, welche Gottheit außer ALLAH wird euch dies zurückgeben?" Siehe, wie WIR die Ayat verdeutlichen, dann sie sich davon abwenden.