Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
قُلْ
Sag;
أَرَءَيْتُمْ
"Habt ihr gesehen,
إِنْ
falls
أَخَذَ
wegnehmen würde
ٱللَّهُ
Allah
سَمْعَكُمْ
euer Gehör
وَأَبْصَٰرَكُمْ
und euer Augenlicht
وَخَتَمَ
und versiegelt
عَلَىٰ
auf
قُلُوبِكُم
eure Herzen,
مَّنْ
wer
إِلَٰهٌ
(ist) ein Gott
غَيْرُ
außer
ٱللَّهِ
Allah,
يَأْتِيكُم
(der) euch zurückgeben könnte
بِهِۗ
dies?
ٱنظُرْ
Schau,
كَيْفَ
wie
نُصَرِّفُ
wir verschiedenartig darlegen
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
ثُمَّ
danach
هُمْ
sie
يَصْدِفُونَ
wenden sich ab."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Was meint ihr, wenn Allah euer Gehör und euer Augenlicht (weg)nähme und eure Herzen versiegelte, wer ist der Gott außer Allah, der es euch zurückgeben könnte? Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen! Dennoch wenden sie sich hierauf ab.

Amir Zaidan

Sag; " Wie seht ihr es? Sollte ALLAH euch euer Gehör und euer Sehvermögen wegnehmen und eure Herzen versiegeln, welche Gottheit außer ALLAH wird euch dies zurückgeben?" Siehe, wie WIR die Ayat verdeutlichen, dann sie sich davon abwenden.

Adel Theodor Khoury

Sprich; Was meint ihr? Wenn Gott euer Gehör und euer Augenlicht fortnähme und euer Herz versiegelte, welcher Gott außer Gott könnte es euch zurückbringen? Schau, wie Wir die Zeichen auf verschiedene Weise darlegen, dennoch kehren sie sich ab.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "Was wähnt ihr? Wenn Allah euer Gehör und euer Gesicht wegnahme und eure Herzen versiegelte, welcher Gott außer Allah könnte euch das wiedergeben?" Schau, wie mannigfach Wir die Zeichen dartun, und dennoch wenden sie sich (davon) ab.