Skip to main content
qul
قُلْ
Say,
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
in
إِنْ
if
akhadha
أَخَذَ
took away
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
samʿakum
سَمْعَكُمْ
your hearing
wa-abṣārakum
وَأَبْصَٰرَكُمْ
and your sight
wakhatama
وَخَتَمَ
and sealed
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
qulūbikum
قُلُوبِكُم
your hearts,
man
مَّنْ
who
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is the) god
ghayru
غَيْرُ
other than
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
yatīkum
يَأْتِيكُم
to bring [back] to you?
bihi
بِهِۗ
with it?
unẓur
ٱنظُرْ
See
kayfa
كَيْفَ
how
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs;
thumma
ثُمَّ
yet
hum
هُمْ
they
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
turn away."

Qul ara'aitum in akhazal laahu sam'akum wa absaarakum wa khatama 'alaa quloobikum man ilaahun ghairul laahi yaateekum bih; unzur kaifa nusarriful Aayaati summa hum yasdifoon

Sahih International:

Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how We diversify the verses; then they [still] turn away.

1 Mufti Taqi Usmani

Say, “Tell me, if Allah takes away your hearing and your sights and sets a seal on your hearts, which god other than Allah can bring these back to you?” See how We put forth Our verses in various forms? Yet, still they turn away.