Skip to main content

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ فَمَنْ اٰمَنَ وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ   ( الأنعام: ٤٨ )

And not
وَمَا
এবং না
We send
نُرْسِلُ
আমরা পাঠিয়েছি
the Messengers
ٱلْمُرْسَلِينَ
রাসূলগণকে
except
إِلَّا
এ ছাড়া যে
(as) bearer of glad tidings
مُبَشِّرِينَ
সুসংবাদদাতা
and (as) warners
وَمُنذِرِينَۖ
ও সতর্ককারী (হিসেবে)
So whoever
فَمَنْ
অতএব যে
believed
ءَامَنَ
ঈমান আনবে
and reformed
وَأَصْلَحَ
ও সংশোধন করবে
then no
فَلَا
সেক্ষেত্রে নেই
fear
خَوْفٌ
কোনো ভয়
upon them
عَلَيْهِمْ
উপর তাদের
and not
وَلَا
আর না
they
هُمْ
তারা
will grieve
يَحْزَنُونَ
দুঃখিত হবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তো রসূলদেরকে কেবল সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী করে পাঠিয়েছি, অতঃপর (রসূলের আনুগত্য করে) যারা ঈমান আনে ও নিজেকে সংশোধন করে তাদের নেই কোন ভয়, নেই তাদের কোন দুঃখ।

English Sahih:

And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms – there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

রসূলগণকে তো শুধু সুসংবাদবাহী ও সতর্ককারীরূপেই প্রেরণ করি।[১] সুতরাং যে বিশ্বাস করবে ও নিজেকে সংশোধন করবে, তার কোন ভয় নেই এবং সে দুঃখিতও হবে না। [২]

[১] তাঁরা আনুগত্যকারীদেরকে সেই নিয়ামতসমূহের এবং অজস্র নেকীর সুসংবাদ দেন, যা মহান আল্লাহ জান্নাত আকারে তাদের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছেন। আর অবাধ্যজনদেরকে সেই আযাব থেকে ভয় দেখান, যা মহান আল্লাহ জাহান্নাম আকারে তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছেন।

[২] আগামীতে (অর্থাৎ আখেরাতে) আগত অবস্থাসমূহের কোন ভয় তাদের নেই এবং নিজেদের পশ্চাতে দুনিয়াতে যা কিছু ছেড়ে এসেছে অথবা দুনিয়ার যেসব সুখ-স্বাচ্ছন্দ্য তারা ভোগ করতে পায়নি, তার জন্য তারা দুঃখিত হবে না। কেননা, ইহকাল ও পরকালে তাদের অভিভাবক এবং সাহায্যকারী হলেন দু'জাহানের প্রতিপালক।