Skip to main content

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ كُلًّا هَدَيْنَا وَنُوْحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهٖ دَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ وَاَيُّوْبَ وَيُوْسُفَ وَمُوْسٰى وَهٰرُوْنَ ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَۙ   ( الأنعام: ٨٤ )

And We bestowed
وَوَهَبْنَا
ve biz hediye ettik
to him
لَهُۥٓ
ona
Ishaq
إِسْحَٰقَ
İshak'ı
and Yaqub
وَيَعْقُوبَۚ
ve Ya'kub'u da
all
كُلًّا
hepsine de
We guided
هَدَيْنَاۚ
doğru yolu gösterdik
And Nuh
وَنُوحًا
Nuh'a
We guided
هَدَيْنَا
yol göstermiştik
from before
مِن قَبْلُۖ
daha önce
and of
وَمِن
ve
his descendents
ذُرِّيَّتِهِۦ
onun soyundan
Dawood
دَاوُۥدَ
Davud'a
and Sulaiman
وَسُلَيْمَٰنَ
ve Süleyman'a
and Ayub
وَأَيُّوبَ
ve Eyyub'a
and Yusuf
وَيُوسُفَ
ve Yusuf'a
and Musa
وَمُوسَىٰ
ve Musa'ya
and Harun
وَهَٰرُونَۚ
ve Harun'a
And thus
وَكَذَٰلِكَ
ve böylece
We reward
نَجْزِى
biz ödüllendiririz
the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
güzel davrananları

vevehebnâ lehû isḥâḳa veya`ḳûb. küllen hedeynâ. venûḥan hedeynâ min ḳablü vemin ẕürriyyetihî dâvûde vesüleymâne veeyyûbe veyûsüfe vemûsâ vehârûn. vekeẕâlike neczi-lmuḥsinîn. (al-ʾAnʿām 6:84)

Diyanet Isleri:

Ona İshak'ı, Yakub'u bağışladık, her birini doğru yola eriştirdik. Daha önce Nuh'u ve soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u -ki işlerini iyi yapanlara böylece karşılık veririz-, Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı -ki hepsi iyilerdendir-, İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u -ki hepsini dünyalara üstün kıldık- doğru yola eriştirdik.

English Sahih:

And We gave to him [i.e., Abraham] Isaac and Jacob – all [of them] We guided. And Noah, We guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good. ([6] Al-An'am : 84)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ona İshak'ı ve Yakup'u verdik, hepsine de doğru yolu ihsan ettik. Daha önce Nuh'u ve soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u doğru yola sevketmiştik ve biz, iyilik edenleri böylece mükafatlandırırız.