Skip to main content
وَوَهَبْنَا
Und wir schenkten
لَهُۥٓ
ihm
إِسْحَٰقَ
Ishaq
وَيَعْقُوبَۚ
und Ya'qub,
كُلًّا
jeden
هَدَيْنَاۚ
haben wir rechtgeleitet.
وَنُوحًا
Und Nuh
هَدَيْنَا
haben wir rechtgeleitet
مِن
von
قَبْلُۖ
vorher
وَمِن
und von
ذُرِّيَّتِهِۦ
seiner Nachkommenschaft
دَاوُۥدَ
Dawud
وَسُلَيْمَٰنَ
und Sulaiman
وَأَيُّوبَ
und Ayyub
وَيُوسُفَ
und Yusuf
وَمُوسَىٰ
und Musa
وَهَٰرُونَۚ
und Harun.
وَكَذَٰلِكَ
Und so
نَجْزِى
vergelten wir
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes-tuenden.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya'qub; jeden (von ihnen) haben Wir rechtgeleitet. Und (auch) Nuh haben Wir zuvor rechtgeleitet, und aus seiner Nachkommenschaft Dawud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa und Harun - so vergelten Wir (es) den Gutes Tuenden -;

1 Amir Zaidan

Und WIR haben ihm Ishaq und Ya'qub geschenkt. Beide haben WIR rechtgeleitet. WIR leiteten auch vorher Nuh recht, ebenfalls von seiner Nachkommenschaft; Dawud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa und Harun. So belohnen WIR die Muhsin.

2 Adel Theodor Khoury

Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob; jeden (von ihnen) haben wir rechtgeleitet. Auch Noach haben Wir zuvor rechtgeleitet, sowie aus seiner Nachkommenschaft David und Salomo, Ijob, Josef, Mose und Aaron - so entlohnen Wir die, die Gutes tun -;

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob; jeden leiteten Wir recht, wie Wir vordem Noah rechtgeleitet hatten und von seinen Nachkommen David, Salomo, Hiob, Joseph, Moses und Aaron. So belohnen Wir diejenigen, die Gutes tun.