Biz bunları, vaktiyle bahçe sahiplerini denediğimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahçeyi devşireceklerine bir istisna payı bırakmaksızın yemin etmişlerdi.
English Sahih:
Without making exception. ([68] Al-Qalam : 18)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Tanrı dilerse de dememişlerdi.
2 Adem Uğur
Onlar istisna da etmiyorlardı.
3 Ali Bulaç
(Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.
4 Ali Fikri Yavuz
İstisna da yapmıyorlaradı, (İnşaallah demiyorlardı).
5 Celal Yıldırım
(17-18) Şüphesiz ki biz, onları ürünlerini sabahladıklarında devşireceklerine yemin eden ve hiçbir istisna yapmayan bahçe sahiplerini belâya uğratıp denediğimiz gibi belâya uğratıp denedik.
6 Diyanet Vakfı
Onlar istisna da etmiyorlardı.
7 Edip Yüksel
Bundan hiç bir kuşkuları yoktu.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
İstisna da etmiyorlardı ("inşaallah" demiyorlardı).
9 Fizilal-il Kuran
Onlar istisna da etmiyorlardı.
10 Gültekin Onan
(Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.
11 Hasan Basri Çantay
(Bu babda) istisna da yapmıyorlardı.
12 İbni Kesir
Bir istisna da yapmıyorlardı.
13 İskender Ali Mihr
Ve bir istisna yapmıyorlar.
14 Muhammed Esed
ve onlar (Allah´ın iradesi ile ilgili) hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı:
15 Muslim Shahin
Onlar istisna da etmiyorlardı.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(18-19) Bir istisnada da bulunmuyorlardı. Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi.
17 Rowwad Translation Center
(İnşaallah diyerek, yeminlerinde) istisna da yapmıyorlardı.
18 Şaban Piriş
Hiçbir istisna da yapmıyorlardı.
19 Shaban Britch
(İnşaallah diyerek, yeminlerinde) istisnâ da yapmıyorlardı.
20 Suat Yıldırım
Biz tıpkı o bahçe sahiplerini sınadığımız gibi, bunları da sınadık.Onlar sabah erken mahsulü devşireceklerini yeminle pekiştirip kesin söylemiş, (inşaallah dememiş), Allah'ın iznine bağlamamışlardı. Ayrıca fakirlerin payını düşünmemişlerdi.
21 Süleyman Ateş
İstisna da etmiyorlar(Allah dilerse biçeriz demiyorlar)dı.