Skip to main content

وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ   ( الأعراف: ٨٥ )

And to
وَإِلَىٰ
ve
Madyan
مَدْيَنَ
Medyen'e
his brother
أَخَاهُمْ
kardeşleri
Shuaib
شُعَيْبًاۗ
Şuayb'i (gönderdik)
He said
قَالَ
dedi
"O my people!
يَٰقَوْمِ
Ey kavmim
Worship
ٱعْبُدُوا۟
kulluk edin
Allah
ٱللَّهَ
Allah'a
not
مَا
yoktur
for you
لَكُم
sizin
any
مِّنْ
hiç
god
إِلَٰهٍ
tanrınız
other than Him
غَيْرُهُۥۖ
O'ndan başka
Verily
قَدْ
doğrusu
has came to you
جَآءَتْكُم
size geldi
a clear proof
بَيِّنَةٌ
açık bir delil
from your Lord
مِّن رَّبِّكُمْۖ
Rabbinizden
So give full
فَأَوْفُوا۟
tam yapın
[the] measure
ٱلْكَيْلَ
ölçüyü
and the weight
وَٱلْمِيزَانَ
ve tartıyı
and (do) not
وَلَا
ve
deprive
تَبْخَسُوا۟
eksiltmeyin
[the] people
ٱلنَّاسَ
insanların
in their things
أَشْيَآءَهُمْ
eşyalarını
and (do) not cause corruption
وَلَا تُفْسِدُوا۟
bozgunculuk yapmayın
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
after
بَعْدَ
sonra
its reformation
إِصْلَٰحِهَاۚ
düzeltildikten
That
ذَٰلِكُمْ
böylesi
(is) better
خَيْرٌ
daha iyidir
for you
لَّكُمْ
sizin için
if
إِن
eğer
you are
كُنتُم
iseniz
believers
مُّؤْمِنِينَ
inananlar

veilâ medyene eḫâhüm şu`aybâ. ḳâle yâ ḳavmi-`büdü-llâhe mâ leküm min ilâhin gayruh. ḳad câetküm beyyinetüm mir rabbiküm feevfü-lkeyle velmîzâne velâ tebḫasü-nnâse eşyâehüm velâ tüfsidû fi-l'arḍi ba`de iṣlâḥihâ. ẕâliküm ḫayrul leküm in küntüm mü'minîn. (al-ʾAʿrāf 7:85)

Diyanet Isleri:

Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı gönderdik, onlara şöyle dedi: "Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi. Ölçü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyasını eksik vermeyin, düzelttikten sonra yeryüzünde bozgunculuk etmeyin; inanıyorsanız bilin ki, bunlar sizin için hayırlıdır."

English Sahih:

And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shuaib. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers. ([7] Al-A'raf : 85)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Medyen'e de kardeşleri Şuayb'i gönderdik de ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yoktur. Rabbinizden apaçık bir delil gelmiştir size, artık kileyi doğru ölçün, teraziyi doğru tartın, insanların haklarını yemeyin ve düzene girdikten sonra yeryüzünde bozgunculuk etmeyin. İnanmışsanız bunlar, daha hayırlıdır size.