Skip to main content

وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ   ( الأعراف: ٨٥ )

And to
وَإِلَىٰ
Und zu
Madyan
مَدْيَنَ
Madyan
his brother
أَخَاهُمْ
(sandten wir) ihren Bruder
Shuaib
شُعَيْبًاۗ
Shu'aib.
He said
قَالَ
Er sagte;
"O my people!
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
Worship
ٱعْبُدُوا۟
dient
Allah
ٱللَّهَ
Allah,
not
مَا
nicht
for you
لَكُم
(gibt es) für euch
any
مِّنْ
an
god
إِلَٰهٍ
einem Gott
other than Him
غَيْرُهُۥۖ
außer ihm.
Verily
قَدْ
Sicherlich
has came to you
جَآءَتْكُم
kam zu euch
a clear proof
بَيِّنَةٌ
ein klarer Beweis
from
مِّن
von
your Lord
رَّبِّكُمْۖ
eurem Herren.
So give full
فَأَوْفُوا۟
So gebt volles
[the] measure
ٱلْكَيْلَ
Maß
and the weight
وَٱلْمِيزَانَ
und Gewicht
and (do) not
وَلَا
und nicht
deprive
تَبْخَسُوا۟
schmälert
[the] people
ٱلنَّاسَ
den Menschen
in their things
أَشْيَآءَهُمْ
ihre Sachen
and (do) not
وَلَا
und nicht
cause corruption
تُفْسِدُوا۟
stiftet Unheil
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
after
بَعْدَ
nach
its reformation
إِصْلَٰحِهَاۚ
ihrer Besserung.
That
ذَٰلِكُمْ
Dies
(is) better
خَيْرٌ
(ist) besser
for you
لَّكُمْ
für euch,
if
إِن
falls
you are
كُنتُم
ihr seid
believers
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige.

Wa 'Ilaá Madyana 'Akhāhum Shu`aybāan Qāla Yā Qawmi A`budū Allāha Mā Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu Qad Jā'atkum Bayyinatun Min Rabbikum Fa'awfū Al-Kayla Wa Al-Mīzāna Wa Lā Tabkhasū An-Nāsa 'Ashyā 'Ahum Wa Lā Tufsidū Fī Al-'Arđi Ba`da 'Işlāĥihā Dhālikum Khayrun Lakum 'In Kuntum Mu'uminīna. (al-ʾAʿrāf 7:85)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su'aib. Er sagte; "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen; so gebt volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Das ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 85)

English Sahih:

And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shuaib. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers. ([7] Al-A'raf : 85)

1 Amir Zaidan

Und zu Madyan (entsandten) WIR ihren Bruder Schu'aib. Er sagte; "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Bereits kam zu euch ein deutliches Zeichen von eurem HERRN. So gebt vollständiges Maß und Gewicht und gebt den Menschen das ihnen Zustehende nicht inkomplett. Auch richtet auf der Erde kein Verderben an, nachdem sie gut gemacht wurde. Dies ist besser für euch, wenn ihr Mumin seid.