Skip to main content
وَلَا
Und nicht
تَقْعُدُوا۟
sitzt lauernd
بِكُلِّ
auf jedem
صِرَٰطٍ
Weg
تُوعِدُونَ
(indem) ihr droht
وَتَصُدُّونَ
und abhält
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs,
مَنْ
diejenigen, die
ءَامَنَ
glauben
بِهِۦ
an ihm
وَتَبْغُونَهَا
und trachtet ihn
عِوَجًاۚ
krumm zu machen.
وَٱذْكُرُوٓا۟
Und gedenkt,
إِذْ
als
كُنتُمْ
ihr wart
قَلِيلًا
wenige,
فَكَثَّرَكُمْۖ
so vermehrte er euch.
وَٱنظُرُوا۟
Und schaut,
كَيْفَ
wie
كَانَ
war
عَٰقِبَةُ
das Ende
ٱلْمُفْسِدِينَ
der Unheilstifter.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und lauert nicht auf jedem Weg, indem ihr droht und von Allahs Weg denjenigen abhaltet, der an Ihn glaubt, und danach trachtet, ihn krumm zu machen. Und gedenkt (der Zeit), als ihr (nur) wenige wart und Er euch dann zu vielen machte. Und schaut, wie das Ende der Unheilstifter war!

1 Amir Zaidan

Und lauert nicht auf jedem Weg auf, um (Menschen) einzuschüchtern und von ALLAHs Weg diejenigen abzuhalten, die den Iman verinnerlicht haben - erstrebt nach dem Krümmen (dieses Weges). Und entsinnt euch, als ihr noch wenige wart, dann ließ ER euch mehr werden. Und nehmt wahr, wie das Anschließende von den Verderben-Anrichtenden war.

2 Adel Theodor Khoury

Und lauert nicht auf jedem Weg, indem ihr droht und vom Weg Gottes den abweist, der an Ihn glaubt, und euch ihn krumm wünscht. Und gedenket, als ihr wenige waret und Er euch zu vielen machte. Und schaut, wie das Ende der Unheilstifter war.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und lauert nicht drohend auf jedem Weg, indem ihr die von Allahs Weg abtrünnig machen möget, die an Ihn glauben, und indem ihr ihn (den Weg) zu krümmen sucht. Und denkt daran, wie wenige ihr waret und (wie) Er euch mehrte. Und schaut, wie das Ende derer war, die Unheil stifteten!