Skip to main content
وَإِن
Und falls
كَانَ
es gibt
طَآئِفَةٌ
eine Gruppe
مِّنكُمْ
von euch,
ءَامَنُوا۟
die glauben
بِٱلَّذِىٓ
an das, womit
أُرْسِلْتُ
ich gesandt wurde
بِهِۦ
damit
وَطَآئِفَةٌ
und eine Gruppe
لَّمْ
nicht
يُؤْمِنُوا۟
glaubt,
فَٱصْبِرُوا۟
dann geduldet euch,
حَتَّىٰ
bis
يَحْكُمَ
richtet
ٱللَّهُ
Allah
بَيْنَنَاۚ
zwischen uns.
وَهُوَ
Und er
خَيْرُ
(ist) der Beste
ٱلْحَٰكِمِينَ
Richter."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn ein Teil von euch an das glauben sollte, womit ich gesandt worden bin, ein anderer Teil aber nicht glauben sollte, so geduldet euch, bis Allah zwischen uns richtet. Er ist der Beste derer, die richten."

1 Amir Zaidan

Und wenn eine Gruppe von euch den Iman daran verinnerlicht hat, womit ich entsandt wurde, und eine (andere) Gruppe den Iman nicht verinnerlicht hat, dann übt euch in Geduld, bis ALLAH zwischen uns richtet. Und ER ist Der Beste der Richtenden."

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn eine Gruppe von euch an das glaubt, womit ich gesandt worden bin, eine andere Gruppe aber nicht glaubt, so geduldet euch, bis Gott zwischen uns urteilt. Er ist der Beste derer, die Urteile fällen.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn unter euch solche sind, die an das glauben, womit ich gesandt worden bin, und andere, die nicht (daran) glauben, so habt die Geduld, bis Allah zwischen uns richtet; denn Er ist der beste Richter."