Skip to main content

وَاِنْ كَانَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْكُمْ اٰمَنُوْا بِالَّذِيْٓ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَطَاۤىِٕفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوْا فَاصْبِرُوْا حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ بَيْنَنَاۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ۔  ( الأعراف: ٨٧ )

And if
وَإِن
Und falls
(there) is
كَانَ
es gibt
a group
طَآئِفَةٌ
eine Gruppe
among you
مِّنكُمْ
von euch,
(who has) believed
ءَامَنُوا۟
die glauben
in that which
بِٱلَّذِىٓ
an das, womit
I have been sent
أُرْسِلْتُ
ich gesandt wurde
with [it]
بِهِۦ
damit
and a group
وَطَآئِفَةٌ
und eine Gruppe
not
لَّمْ
nicht
they believe
يُؤْمِنُوا۟
glaubt,
then be patient
فَٱصْبِرُوا۟
dann geduldet euch,
until
حَتَّىٰ
bis
judges
يَحْكُمَ
richtet
Allah
ٱللَّهُ
Allah
between us
بَيْنَنَاۚ
zwischen uns.
And He
وَهُوَ
Und er
(is the) Best
خَيْرُ
(ist) der Beste
(of) [the] Judges"
ٱلْحَٰكِمِينَ
Richter."

Wa 'In Kāna Ţā'ifatun Minkum 'Āmanū Bial-Ladhī 'Ursiltu Bihi Wa Ţā'ifatun Lam Yu'uminū Fāşbirū Ĥattaá Yaĥkuma Allāhu Baynanā Wa Huwa Khayru Al-Ĥākimīna. (al-ʾAʿrāf 7:87)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn ein Teil von euch an das glauben sollte, womit ich gesandt worden bin, ein anderer Teil aber nicht glauben sollte, so geduldet euch, bis Allah zwischen uns richtet. Er ist der Beste derer, die richten." ([7] al-Araf (Die Höhen) : 87)

English Sahih:

And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges." ([7] Al-A'raf : 87)

1 Amir Zaidan

Und wenn eine Gruppe von euch den Iman daran verinnerlicht hat, womit ich entsandt wurde, und eine (andere) Gruppe den Iman nicht verinnerlicht hat, dann übt euch in Geduld, bis ALLAH zwischen uns richtet. Und ER ist Der Beste der Richtenden."